Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте?

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?

Philipp Konnov
27 Октября, 2022

Такой вопрос мы слышим только от новых клиентов, которые еще плохо знакомы с процедурой вычитки и режимом редактирования документа. Ответим на него в нашем блоге.

В редакторе MS Word, как и в большинстве текстовых программ, предусмотрен режим редактирования с сохранением и отображением внесенных исправлений. Чтобы его включить, нужно кликнуть по вкладке Рецензирование - Записывать исправления. Режим отображения внесенных изменений включается на той же вкладке по кнопке Показать исправления, где можно выбрать, какого рода исправления нужно отобразить. В зависимости от версии редактора, этот сервис может называться по-разному. В англоязычном варианте - Track Changes.

После включения режима вам на выбор будет предложен исходный документ, исходный документ с внесенными правками, измененный документ с отображением правок и финальный вариант измененного документа.

Этот режим используется для просмотра правок, внесенных пруфридером и редактором в текст. Некоторые правки будут сопровождаться комментариями (которые в тексте никак не отображаются) и советами от редактора.


Пример простого редактирования текста. Исправляются ошибки, и в некоторых случаях режим просмотра изменений не требуется, ошибки можно выделить цветом, но он все равно удобен для редактора.




Пример сложного научного редактирования статьи, когда без режима отображения правок не обойтись. Над редактурой могут работать несколько пруфридеров, каждый должен видеть изменения, сделанные другими.



Вы только что закончили диссертацию, исследование или научную статью, читали и перечитывали текст, и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это именно тот момент, когда услуги редактирования и корректуры необходимы. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.

Мы определяем редактирование как внесение изменений и предложений по содержанию документа с упором на повышение точности языка, общей читабельности, а также проверку грамматики и орфографии.

Для редактирования требуется не только знание английского языка, но и некоторая доля интуиции - знание того, что выглядит на странице правильно, а что нет, - чтобы "почувствовать" смысл. Профессиональный редактор всегда применяет свои знания грамматических правил английского языка, чтобы ваша статья выглядела и звучала наилучшим образом.

Корректура - это процесс исправления грамматических, орфографических ошибок в документе. Разные языковые варианты (например, американский английский по сравнению с австралийским или британским английским), ошибочные предположения о грамматике и структуре предложения, терминология, относящаяся к конкретной области.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования - того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензирование #ошибки #американский #английский #терминология #редактура #вычитка #редактор #редактирование #знак #процесс #Track Changes


Международный конкурс перевода для студентов 3598

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка научной статьи к публикации в электронном (онлайн) журнале 739

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1914

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Слишком субъективный или категоричный 2375

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Тіл иесі жасайтын пруфридинг 2982

Әр аудармашы өзінің ана тілін шетел тіліне қарағанда жақсы біледі. Барлығы дерлік: "Мен тілде жақсы сөйлей алмаймын, бірақ мен оны жақсы түсінемін" дейді. Мұның себебі пассивті және активті лексика арасындағы айырмашылықта жатыр.


Гендерно-дифференцированный язык 4330

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г. 1964

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1313

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.


Степень грамотности политиков 1982

Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина провел исследование грамотности популярных российских государственных деятелей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Французский язык оказался на 5-ом месте в списке самых привлекательных языков мира




Влияние германизмов на языки




На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов




В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"



История переводов: Игорный бизнес, или Два полцарства


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий клиента AGA
Глоссарий клиента AGA



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru