Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.

Philipp Konnov
01 Августа, 2022

подготовка к публикации

К каждой представленной рукописи должно быть приложено сопроводительное письмо. Оно должно быть кратким и объяснять, почему содержание исследования важно, приводя выводы в контексте работы. В нем должно быть также пояслено, почему рукопись соответствует тематике журнала.

Любые предыдущие представления рукописи в журналы должны быть подтверждены. В этом случае настоятельно рекомендуется, чтобы идентификатор предыдущей рукописи был указан в системе отправки, что облегчит ваш текущий процесс подачи. Имена предложенных и исключенных рецензентов должны быть указаны в системе представления, а не в сопроводительном письме.

Все сопроводительные письма должны содержать утверждения: что ни рукопись, ни какие-либо ее части в настоящее время не находятся на рассмотрении и не опубликованы в другом журнале; все авторы одобрили рукопись и согласны с ее подачей.

Биография автора


Авторам предлагается добавить биографию (максимум 150 слов) к заявке и опубликовать ее. Это должен быть один абзац, содержащий следующие пункты:

1. Полные имена авторов, за которыми следуют должности;
2. Образование, включая информацию об учебном заведении и год окончания (тип и уровень полученной степени);
3. Опыт работы;
4. Научные интересы;
5. Членство в профессиональных обществах и полученные награды.

В нашем бюро работают опытные редакторы и корректоры со стажем работы 3-10 лет. Вы можете воспользоваться нашим опытом и задать вопрос нам по электронной почте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 3565

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1483

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка публикации для западных журналов: Конфиденциальность данных в статье 1268

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Авторы должны обеспечить согласие участников на использование конфиденциальных данных.




Публикация научных статей в англоязычных журналах: подготовка рисунков, схем и таблиц 1550

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. В данной публикации рассмотрены требования к графическим материалам статей.


Популярные языки в переводах за июль 2022 2058

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2022 года.


На что обратить внимание при научном редактировании? 1689

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2782

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Клише и разговорные выражения 1830

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Стяженная форма 2682

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Талибы в Пакистане издают журнал на английском языке




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"




В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."



Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Сокращения ГИС-терминов
Сокращения ГИС-терминов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru