Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






На что обратить внимание при научном редактировании?

Можно заказать научное редактирование в агентстве, а можно провести редактуру самостоятельно. Предлагаем свои советы по написанию и редактуре научных статей.

Philipp Konnov
09 Июня, 2022

научное редактирование

Когда вы закончите научное исследование, самое время сделать шаг назад и поставить себя на место научного сообщества, впервые читающего ваше исследование.

Прежде чем приступить к первому пересмотру текста, обязательно задайте себе вопросы:

  • Ваш заголовок понятен?
  • Релевантны ли цели исследование для вашей целевой аудитории?
  • Четко ли показано, где заканчивается работа других и начинается ваша?
  • Точно ли ваши выводы отражают поставленные вами вопросы и все результаты вашего исследования?
  • Содержится ли в вашей исследовательской статье какой-либо невыразительный язык, такой как "похоже, что…"?

    Редактирование научной статьи — это больше, чем просто полировка языка вашей работы.


    Коротко — избегайте повторений и не используйте длинные объяснения банальных тем.
    Просто — не пытайтесь произвести впечатление сложными примерами. Донесите мысль самым простым способом.
    Конкретно – избегайте абстрактных или двусмысленностей. Используйте выражения, которые не оставляют места для сомнений.
    Самокритичено — подумайте о том, в чем ваши выводы могут быть ошибочны, и признайте, где необходимо провести дополнительные исследования (до того, как это скажет кто-то другой).

    Рассмотрите услуги научного редактирования. Наряду с рецензированием и приведением статей в соответствие к требуемым лингвистическим стандартам, научный редактор может дать объективную оценку вашего исследования со стороны. Что может пойти "не так"?

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #публикация #научное редактирование #редактирование #редактура #лингвист #редактор


    Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах 1202

    Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.


    Лингвовикторина о голландском языке

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Процедура рецензирования статей для журналов 2019

    Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


    Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2794

    Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




    Слишком субъективный или категоричный 2365

    В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


    Стяженная форма 2677

    Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.


    Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1560

    Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


    Proofreading in English 2426

    The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.


    Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2814

    Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


    Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2994

    Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

    метки перевода: исследование, параграф, заключение.

    Переводы в работе: 106
    Загрузка бюро: 41%

    Поиск по сайту:



    Иорданская компания создаст инновационную арабскую электронную библиотеку



    Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



    Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft


    Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


    Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


    Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


    По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Экспорт контента сайта на системе Liferay
    Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



    Глоссарий по добыче и переработке нефти
    Глоссарий по добыче и переработке нефти



    Викторина по неологизмам








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru