Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как получить плохой отзыв за хороший перевод?

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.

Philipp Konnov
08 Июня, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Случай первый: перевод на итальянский язык научной статьи по медицинской тематике. Особых требований к переводу клиент нам не сообщил, кроме того, что статья готовится к публикации. Название журнала и редакционная политика этого журнала тоже нам на момент начала работы известна не была. Однако перевод (на итальянский язык) был отклонен издательством с указанием на недостаточно качественный язык – именно такой формулировкой объяснялся отказ, без указания деталей, примеров и ссылок на методические рекомендации.

С таким отказом сложно было что-либо сделать, и мы предложили клиенту вычитку перевода редактором-носителем итальянского языка. Все наши носители итальянского – иностранцы, не знающие русский язык. По этой причине все переводы на итальянский язык – довольно редкий в России – выполняют наши русскоязычные переводчики, ввиду этого в переводе могут присутствовать грамматические, орфографические и стилистические ошибки. В то же время смысловая структура такого перевода может быть безупречна, но стилистика обычно страдает. Поэтому для научных текстов мы всегда привлекаем носителей, что удорожает процесс перевода и увеличивает его срок, но другого выхода нет.

Хороший перевод с русского языка на итальянский можно сделать в два этапа. За все время работы с 1999-го года нам попадались всего несколько переводчиков-носителей итальянского языка, при этом в достаточной степени владеющих русским языком для качественного научного перевода. Излишне будет сообщать, что стоимость услуг таких переводчиков значительно выше сложившейся в России среднерыночной ставки на услуги перевода. Этим фактом сотрудничество профессиональных переводчиков с бюро переводов или самостоятельное их участие на переводческом рынке практически сведено к нулю.

Вернемся к нашей статье: принято решение вычитать ее носителем. Что получили – следующий за другим отказ с похожей формулировкой. Отметим со своей стороны, что одной из основных причин отклонения исследовательских статей является неправильное использование грамматики, нечеткий текст и бессвязное развитие темы. Остановимся подробнее на каждой из причин.

Неправильное использование грамматики, орфографии, пунктуации – можно проверить и, в конце концов, довести работу до практически безупречного состояния. Две-три проверки разными специалистами и ошибок в работе будет очень мало, это мы сделали.

Нечеткий текст может появиться в результате перевода, а может быть в самом оригинале. Исследователь, написавший статью, глубоко понимает текст, разбирается в проблеме и готовит материал для тех, кто тоже в "теме". Переводчик, если он не работает с исследователем (а при обращении за услугами бюро переводов это всегда так), не может с той же степенью углубленности разобраться в теме, даже будучи знакомым с ней. Все-таки 95% переводчиков – лингвисты, получившие второе образование или опыт работы в какой-либо тематике, от которых ждать более глубокого уровня знаний в исследованиях, на мой взгляд, нерационально. Вывод: вина за точность переводного текста лежит и на переводчике, и на заказчике, то есть авторе текста.

Что касается связности текста, то этот вопрос полностью лежит в сфере ответственности переводчика и редактора. Оригинал на русском языке может быть бессвязным или иметь изъяны, но на них переводчик обратит внимание и выяснит все неточности. В нашем случае этого не случилось. Редактор отшлифует текст во время вычитки и редактуры, ошибки будут исправлены. См. Услуги научного редактирования

Что в итоге? Мы выполняем перевод, вычитываем его носителем. После отказа привлекаем еще одного носителя, не сильно углубленного в тему исследования, но того, с кем мы работаем уже давно и полностью доверяем, и просим составить рецензию. Ответ лаконичен: в целом все правильно, "нормально". Это не решение для клиента, работа которого не принята журналом, ведь деньги потрачены и дальнейшие действия неизвестны. Мы получаем отрицательные отзывы. Клиенту решительно ясно, что виноват в отказе переводчик. При этом мы также остаемся в недоумении по поводу решения журнала.

Косвенно это решение подсказал второй случай, произошедший приблизительно в то же время. С одним лишь отличием: мы знали, в каком журнале (Springer Nature) клиент планировал публиковать рукопись, поэтому после отказа той же самой фразой о низком качестве английского языка мы исследовали сайт редакции журнала в надежде найти методические рекомендации и нашли их, однако требований, кроме общепринятых, не обнаружили. Но обратил на себя внимание другой момент: при редакции существовало агентство, которое проводило предварительное редактирование и подготовку рукописи для этого журнала и выдавало сертификат. Стоимость услуги редактирования (https://authorservices.springernature.com/language-editing/) была космической, но сертификат давал гарантию на публикацию в журнале.

Выводы делайте сами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #издательство #автор #редактирование #рукопись #итальянский язык #журнал #публиковать #услуги перевода #Springer Nature #сертификат


Китайский магазин "Шанс Боку" 4702

Первый в России книжный магазин Китайской литературы, который открылся на Арбате, рассчитан на студентов, изучающих китайский язык и на всех кто интересуется китайской культурой и литературой.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 797

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2071

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Springer Nature представила бесплатный сервис автоматического перевода книг и рукописей для своих авторов. 1532

Издатель заявил, что будет использовать технологию DeepL AI "чтобы интегрировать автоматический перевод в процесс публикации книг". Услуга перевода будет доступна для авторов книг по всем дисциплинам с нескольких языков, включая немецкий, китайский и французский, на английский.


Как привлечь больше людей к прочтению ваших материалов 2764

Несколько советов редактора бюро переводов для авторов, научных сотрудников, издателей, которые так часто обращаются в нашу компанию за услугой вычитки и корректуры своих работ и произведений.


Révision en russe 3880

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3025

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.


Китай работает над созданием полиязычного словаря буддийских рукописей 2769

В этом году китайские ученые планируют создание четырехязычного словаря, основанного на лексическом материале из рукописей буддийских сутр и ценных древних летописей.


В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке 2992

В японском университете Кэйо выставили на экспозицию ранее неизвестные рукописи знаменитого физика Альберта Эйнштейна на немецком языке, написанные во время его визита в Японию в 1922 году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




В Германии расшифровали колдовскую рукопись XVIII века на немецком языке




Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"




Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад




В Британии обнаружен редкий перевод сочинения Джованни Боккаччо




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка




Калининградские учителя сдали кембриджский экзамен



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)
Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru