Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое Пиньинь и как на нем читать?

Когда в тексте на языке, отличном от китайского, появляется китайское имя, топоним или иное имя собственное, оно записывается латинскими буквами, а не иероглифами – такая система называется Пиньинь (Pinyin).

Дарья П.
26 Августа, 2022

Китай, Пекин, иероглиф, фамилия, официальный, имена, произношение, по-русски, система, китайцы, как правильно, Конфуций


Например, слова Xiao, jing, ren, qi, zen, которые мы могли прочитать как Ксяо, джинг, рэн, кви, зэн, на самом деле правильно читать как Сяо, цзин, жэнь, ци, цзэн. Однако, так получается, если мы используем русскую систему Палладия для записи китайских слов кириллицей.

И русская транскрипционная система Палладия, и Пиньинь далеки от настоящего китайского, и тот же "jing" кому-то слышится не как "джинг" и т. д.

Неудивительно, что китайцы хоть и учат имеющий официальный статус Пиньинь, но совсем от него не в восторге и пользуются им только в случае необходимости. А необходимость есть, и возникает она в разных сферах: бизнесе, интернете, иностранной документации, часто – на упаковках китайских импортных или экспортных товаров (надпись "Zhongguo" – это и есть Китай).
На футболках и носках, фруктах и автомобилях, на телефонах, посуде и на всём остальном наряду с иероглифами мы встречаем Пиньинь. На школьных рюкзаках, выпущенных в Китае, мы видим картинки с героями мультфильмов и надписями китайской латиницей.

Ясно только одно – китайские слова органично звучат лишь на китайском, а иностранное ухо и иностранное произношение их искажают.
Между тем, есть определённые слова и имена из китайского языка, которые мы можем игнорировать. Многие из них по-русски и по-английски звучат и выглядят неодинаково:

Энергия Ци – Qi energy
Дзэн (буддизм) - Zen
Мао Цзедун – Mao Zedong или MaoTse-tung (фамилия, кстати, означает не "кошка", а "пух")
Фэн-шуй – Feng shui
Тайфун – Typhoon (великий ветер)
Джеки Чан – Jackie Chan (настоящее имя Chan Kong-sang, китайское прозвище Chang Long 成龍 –лун / лонг = дракон)
Пекин (более современно: Бейцзин) – Beijing
Конфуций – Confucius (/kənˈfjuːʃəs/)
Женьшень – Ginseng (/ˈdʒɪnsɛŋ/)
Тянь-Шань – Tian Shan
Сычуань – Xijiang
Тайцзи – T’ai Chi
Цигун – Qigong
Юань – Yuan.

В следующей статье мы узнаем о том, как правильно читать Пиньинь.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Китай #Пекин #иероглиф #фамилия #официальный #имена #произношение #по-русски #система #китайцы #как правильно #Конфуций


Как называют некоторые группы зверей и птиц по-английски 4349

По-русски мы называем группу львов также как и по-английски прайдом: a pride of lions, но названия групп некоторых животных в английском языке весьма занимательны.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Писатель из Чечни подал судебный иск на режиссера Джеймса Кэмерона 3415

Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году.


Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 8299

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".




Лингвистическая помощь: "Высокие цены" или "дорогие цены" - как правильно? 3173

Вы не поверите, но оба варианта правильные!


Национальные языки стран мира 2298

Как в некоторых странах появился свой собственный язык?


Русский язык могут сделать официальным в Межпарламентском союзе 2365

В ходе 133-ой Сессии Межпарламентского союза российская делегация выступила с инициативой повысить статус русского языка в организации до рабочего или официального. Предложение, в частности, внесла спикер Совета федерации Валентина Матвиенко.


Беседы о поэтическом переводе 1726

По инициативе Департамента культуры г. Москвы в очередной раз стартует цикл встреч «Серебряное слово: беседы о поэтическом переводе».


Латышский – язык певцов 2842

Латвию часто называют “поющей страной”. Довольно сложно найти латвийца, который никогда не пел в хоре или не был участником музыкальной группы в какой-то момент своей жизни. Каждые несколько лет латыши проводят музыкальный фестиваль, у котором участвуют тысячи певцов. История латышской песни насчитывает около 1,2 миллиона текстов и 30 000 мелодий.


Загадки вьетнамских имен 5730

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




По количеству начитанных слов в справочнике Forvo итальянский язык занимает 7-ое место




Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский




Китай зачитывается "Поминками по Финнегану"




В Британии воссоздали шекспировское произношение




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"



汉字书写水平测试标准在天津市研发完成


2011年中国翻译职业交流大会即将在北京召开


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru