|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: "Высокие цены" или "дорогие цены" - как правильно? |
|
|
Вы не поверите, но оба варианта правильные!
У слова "дешевый" есть значение "низкий (о цене)", у слова "дорогой" есть значение "высокий (о цене)". Это зафиксировано в толковых словарях русского языка, например в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова (1989), в "Толковом словаре русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (1997). В "Русском толковом словаре" В. В. Лопатина, Л. Е. Лопатиной также приведено как нормативное сочетание "по дорогой цене".
Таким образом, выражения "дешевые цены" и "дорогие цены" вполне себе допустимы.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году. |
Оба варианта верные! Почему? Разберемся... |
Не так давно мы разобрали выражение "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" и выяснили, что правильным является вариант "Я весь внимание". Теперь настал черед еще одной фразы: "Не обращай внимание" или "не обращай внимания". Какой из них правильный? Сейчас разберемся! |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Общественный транспорт, учреждения, магазины - во всех этих местах можно встретить разного рода объявления, глядя на которые так и хочется вооружиться красной ручкой и поставить автору оценку. |
Слово "мозаичный" образовано от существительного "моза́ика". |
Сразу скажем, оба варианта - верные. Однако предпочтительнее использовать первый. |
Если вам в детстве, как и нам, слышалось вместо "дубина сталеросовая" (наверное, с привязкой к слову "сталь") "дубина стоеросовая", то вам будет интересно узнать, откуда произошло это слово. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|