Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






3 основных навыка переводчика — ваши основные компетенции

Хотите знать, что нужно, чтобы стать хорошим переводчиком?

Дарья П.
21 Июня, 2022

редактирование, иностранный язык, выражения, знания, навыки, переводить, культура, обучение, переводчик

1. Продвинутое знание языка
Вы не сможете переводить текст, если вы не понимаете язык.
И если вы не понимаете текст полностью, вы рискуете неправильно его истолковать и сделать неточный перевод. Поэтому хорошие переводчики должны понимать все значения, включая нюансы, подразумеваемые в тексте. Этот уровень понимания требует продвинутого, близкого к родному, знания иностранного языка.

Как получить продвинутые знания языка?
Пройдите обучение или курс по языку, который вам нужен,
Больше читайте,
Будьте активным читателем средств массовой информации на изучаемом языке,
Погрузитесь в культуру — посещайте страны и общайтесь с носителями изучаемого языка,
Повторение – мать учения! Регулярно занимайтесь изучением языка.

2. Отличные навыки писательства
Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим, а не просто адекватным писателем на необходимом языке, то есть уметь обращаться со словами, уметь писать с чутьем.
И вам, вероятно, потребуется сделать это в различных текстовых стилях — рекламных и маркетинговых, официальных / юридических, технических и т. д.
В какой-то степени у вас либо есть отличные писательские способности и выразительность, либо нет. Но это также и навык, который вы можете отточить и улучшить с опытом и усердием.

Как улучшить свои письменные навыки переводчика?
Обучитесь писательству,
Обменивайтесь опытом со своими коллегами — обращайте внимание, как они переводят тексты, а также какие формулировки и выражения они используют,
Читайте свои переводы вслух, чтобы увидеть неестественные фразы и отредактировать их,
Запишите встречающиеся вам формулировки, которые вам действительно нравятся, и используйте их.

3. Глубокие культурные познания
Хорошие переводчики отлично понимают как исходную, так и целевую культуру. Это общие культурные знания, системы ценностей и то, как люди смотрят на мир.
Вам часто понадобятся культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите. А понимание различий между культурами вашего исходного и целевого языков предупредит вас о тексте, который не будет выглядеть должным образом или будет иметь другой смысл после перевода.

Как расширить свои культурные знания?
Проводите время в культуре изучаемого языка,
Читайте и просматривайте медиа на изучаемом языке,
Посещайте культурные мероприятия,
Исследуйте аспекты культуры, с которыми вы лично не сталкивались.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #иностранный язык #выражения #знания #навыки #переводить #культура #обучение #переводчик


Арабские цифры 16734

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что общего у слов "пермакризис", "газлайтинг" и "режим гоблина"? 1100

Издатели англоязычных словарей выбирают слова, которые наилучшим образом отражают характер и атмосферу последних 365 дней.


Религия и вера (часть 5). Иудаизм 2424

Особенности иудаизма: вера в единого Бога Яхве и мессию (спасителя), догмат о богоизбранности евреев.




Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4443

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


«Токсичный» словарь уходящего года 1571

Филолог Ксения Туркова составила для «Сноба» список новых слов и понятий, появившихся в русском языке в связи с событиями, произошедшими в мире за год.


Краткие Китайские Кубики 2350

На сайте http://www.papahuhu.com китаиста Альберта Крисского можно найти интересный подход к изучению китайских иероглифов.


XLVIII Международная филологическая научная конференция в Санкт-Петербурге 2492

Уже почти пол века ежегодно в Санкт-Петербургском государственном университете проводится Международная филологическая конференция. Сегодня идет подготовка к следующей конференции, которая состоится с 18 по 27 марта 2019 года.


10 идиом о любви 2459

Как быть романтичным на английском языке?


Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями? 10144

Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая?




Японские разработчики готовят голосовое приложение-переводчик к Олимпиаде в Токио




YouTube начал переводить русскую речь в субтитры




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



中国翻译行业发展战略研究院在北京成立


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Польско-русский словарь компьютерных терминов
Польско-русский словарь компьютерных терминов



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru