|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля |
|
|
Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня.
ММКФ продлится с 23 июня по 2 июля, в рамках фестиваля будут показаны более 400 фильмов. Как сообщил президент фестиваля Никита Михалков, на форум аккредитовались пять тысяч человек, из них - 2,63 тысячи из стран ближнего зарубежья, Франции, Ирана, Испании, Великобритании.
В основном конкурсе 17 картин из Польши, Чехии, Японии, Германии, России и т.д. Претендентами на призы фестиваля, среди прочих, являются следующие фильмы: Уход / Odcházení, реж. Вацлав Гавел (Чехия, 2011), Иоанна / Joanna, реж.Феликс Фальк (Польша, 2010), Перевод с американского / American Translation, реж. Паскаль Арнольд, Жан-Марк Барр (Франция, 2011) - драма, повествующая о любви избалованной дочери американского бизнесмена и живущего в фургоне серийного убийцы - в лучших традициях американских роуд-муви.
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Парламент Республики Молдова принял закон, обязывающий кинотеатры в стране показывать фильмы исключительно на языке оригинала с субтитрами на румынском языке. |
В стандартный немецкий словарь был добавлен вульгарный английский термин как допустимое немецкое слово, которое использовала канцлер Ангела Меркель (Angela Merkel). |
В период с 30 мая по 6 июня в московском кинотеатре 35mm состоится 3-ий Фестиваль норвежского кино, в рамках которого будут показаны восемь лент самых разных жанров, стилей и направлениий. |
Наше бюро нередко получает заказы на перевод азартных игр, карточных игр и фокусов, лотерей и т.д. С появлением интернета игорный бизнес стал все больше расширяться. Где же все-таки проходит грань между возможностью счастливого случая ("азартная игра" от фр. jeu de hasard — букв. "игра случая") и лохотроном? |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|