Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая?

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?

Мария Гусева
17 Октября, 2015

приветствие, ложные друзья переводчика, китайский язык,最近怎么样
Существует ли универсальное средство для борьбы с «ложными друзьями» переводчика в теме приветствия китайского языка? Или это бесконечный поток контекстуализированных фраз, которые придётся учить всю жизнь? Теме о выражениях, заменяющих «你好», («你吃饭了吗?» - «Вы поели?» и «你去哪儿?» - «Вы куда?»), посвящено уже 2 статьи, но осталось еще одно выражение, которое мы рассмотрим и расскажем, как все-таки одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, здороваясь с товарищами из Китая.

Приветствие, которое занимает третье место среди «ложных друзей» переводчика - выражение «最近怎么样?/最近好吗?» - [zuìjìn zěnmeyàng] / [zuìjìn hǎo ma] - «Как вы?», в дословном переводе «Как вы в последнее время?», где «最近» - [zuìjìn] – «близкий, недавний, в последнее время», «怎么样» - [zěnmeyàng] – «как, каким образом?».
Вопрос «最近怎么样?/最近好吗?» является наиболее близким по значению к выражению «你好吗?» [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» и услышать его вы можете даже от мало знакомого человека. Благодаря слову «最近», добавленному к «好吗», выражение воспринимается более искренне и поэтому употребляется довольно часто в повседневной жизни.

«最近怎么样?/最近好吗?» отлично подойдет в качестве приветствия в ситуации, когда вы не видели знакомого какое-то время, не общались с ним. А может вы виделись на прошлой неделе и сегодня решили узнать как у него дела и что нового произошло за прошедшие дни. Более того, эта фраза может применяться в начале электронного письма, чтобы устранить отчужденность между сторонами и настроить получателя на положительный лад.

Так как приветствия в китайском языке полностью зависят от происходящей ситуации, то выражение «最近怎么样?» можно модифицировать исходя из сложившихся обстоятельств, например:
1.«最近身体怎么样?» - [zuìjìn shēntǐ zěnmeyàng] – «Как ваше здоровье?», дословно «Как ваше здоровье в последнее время?». Таким образом можно поздороваться с человеком, если вы знали что какое-то время он находился на больничном или чувствовал себя неважно.
2. «最近工作怎么样?» - [zuìjìn gōngzuò zěnmeyàng] – «Как дела на работе?», дословно «Как ваша работа в последнее время?». Такое приветствие подойдет, если вы знаете что у знакомого напряженная ситуация на работе или возникли какие-либо сложности в профессиональной среде.
Вместо «最近» можно поставить слова с указанием периода или конкретного времени, например: «这周» - [zhè zhōu] – на этой неделе, «这几天» - [zhè jǐtiān] – эти несколько дней, «上个月» - [shànggèyuè] – в прошлом месяце.

Если с вами поздоровались одним из перечисленных выше способов, отвечать следует также, как и на вопрос «你好吗?»: четко и лаконично! Например: «很好» - [hěn hǎo] – хорошо, «还可以» - [hái kěyǐ] – не плохо, «还好»- [háihǎo] – более-менее, терпимо, «挺好» - [tǐng hǎo] – отлично, превосходно, «还行»- [hái xíng] – сойдет, не плохо, «还不错» - [hái bùcuò] – так себе. После ответа на вопрос поблагодарите «谢谢» - [xièxie] - «спасибо» или спросите «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?».

Мы разобрали основные выражения, часто употребляющиеся при встрече знакомых в Китае и вызывающие легкое недоумение у начинающих переводчиков. А в заключении мы выделим главные правила, которых следует придерживаться здороваясь с китайскими товарищами:
1. Ориентируйтесь на конкретную ситуацию.
Если вы встретили знакомого выходя из дома, будьте готовы, что с вами поздороваются «你去哪儿?» - [nǐ qù nǎr] - «Вы куда?». Если вы зашли в магазин и встретили соседа, то услышите: «你吃饭了吗?» - [nǐ chīfàn le ma] – «Как дела?». А если у вас было недомогание и вы пропустили пару лекций в институте, то по прибытию в ВУЗ знакомые обязательно поинтересуются «最近身体怎么样?» - «Как ваше здоровье?».
2. Краткость.
Любой вопрос требует лаконичного ответа! Что бы у вас не спросили, это совершенно не значит, что знакомый действительно интересуется вашим меню на обед, маршрутом, пунктом назначения или подробностями ваших дел на работе.
3. Вежливость.
Ответив кратко на вопрос приветствующего вас человека, обязательно улыбнитесь, поблагодарите и спросите «你呢?».

Следуя простым правилам приветствия и изучив основные выражения, употребляющиеся вместо «你好» и «你好吗?», вы незамедлительно одержите победу над «ложными друзьями» переводчика при встрече с жителями Поднебесной.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражения #правила #Китай #китайский язык #ложные друзья переводчика #приветствие


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 7271

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Что бывает "огненной" - гиена, геенна или гигиена? 3001

Это выражение - крепкий орешек даже для самых всезнаек. Редко кто его пишет правильно. Но мы сейчас все разъясним!


Лингвистическая помощь: Как правильно - "поднять тост" или "сказать тост"? 2346

В более старых словарях выражений "поднять тост" или "сказать тост" нет. В БАС-1 как устойчивые зафиксированы "пить, выпить тост за кого-нибудь" (т. 15, 1963). У Даля "тост" определено как "заздравное, застольное пожелание, величание; кубок вина, на пиру, с речами или приговором в честь кому-либо; заздравие, исполатье". А если кубок вина, то логично предположить, что его можно поднять.




«Молчание – золото» по-фински 1752

Финны считают, что, если нет важной темы для обсуждения, нет разговора вообще.


Словарь английских клише 2082

Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента.


Что “hello” в действительности означает для латиноамериканцев? 1759

Hello. Hello? Hello!


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20890



Цифра "четыре" в китайском языке 3264

Зловещая четвёрка, которая приносит несчастье.


Тоны в китайском языке 5184

Shī Shì shí shī shǐ или История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка




Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках




Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов!



Приветствия и поцелуи в испаноязычных странах



Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером



Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по магнитным испытаниям
Глоссарий по магнитным испытаниям



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru