Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Многообразие «ложных друзей» переводчика в теме приветствия китайского языка

В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение.

Мария Гусева
12 Октября, 2015

ложные друзья переводчика, китайский язык, приветствие
В китайском языке приветствие в первую очередь зависит от контекста происходящей ситуации. Если со времен института вы изучили только стандартные приветственные выражения, то сейчас самое время познакомиться с повседневной лексикой, чтобы не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика здороваясь с китайцами.

В предыдущей статье мы разбирали, в каких ситуациях все же употребляется «你好» и по какой причине стандартно изученное «你好吗?» - [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» в разговоре между китайцами не используется.
Любая ситуация, которая происходит в момент встречи вашего знакомого, может послужить как приветствием, так и развитием небольшого диалога. Поэтому сегодня мы рассмотрим вопрос «你去哪儿?/去哪儿?/«去哪?»» - [nǐ qù nǎr] – «Вы куда идете?» или «Вы куда?», который не несет в себе дословного перевода, а является контекстуализированным выражением приветствия или знака внимания, в том числе, если вы повторно сталкиваетесь с человеком, с которым виделись некоторое время назад.

Такой вид приветствия как «去哪?» совершенно не означает, что знакомый китаец действительно интересуется, куда же вы направляетесь. Поэтому детально отвечать на этот вопрос не нужно и расписывать в красках все пути вашего маршрута также не стоит. Существует 2 вежливых варианта ответа:
Первый вариант зависит от степени близости с вашим знакомым, и то, насколько вы готовы сообщить ему личную информацию. В данном случае вы можете честно и кратко ответить куда вы идете, например «我去超市» - [wǒ qù chāoshì] – «Я иду на рынок», или «我去大学» - [wǒ qù dàxué] – «Я иду в университет», «我去上班» - [wǒ qù shàngbān] – «Я иду на работу».
Второй вариант наиболее часто употребляется среди китайцев и представляет собой расплывчатую обратную связь: «没事» - [méishì] – «так, никуда» (произносится с легким безразличием), «我去办点事» - [wǒ qù bàn diǎn shì] – «У меня кое какие дела», «我去见个朋友» - [wǒ qù jiàn gè péngyou] – «У меня встреча с другом».
После того как ответите, задайте встречный вопрос «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?». Такой жест охарактеризует вас как дружелюбного и вежливого человека.

Мы рассмотрели второе по популярности приветствие, которое может ввести в заблуждение начинающих переводчиков. В следующей статье мы познакомимся с еще одним выражением - аналогом «你好吗?», которое часто употребляется в современном Китае, рассмотрим возможные варианты ответов и выделим основные правила приветствия, чтобы раз и навсегда исключить «ложных друзей» переводчика из первой темы изучения китайского языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #контекст #вид приветствия #приветствие #ложные друзья переводчика #китайский язык


Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 16093

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Итальянское «чао» в Болгарии 2123

Население Италии, как и Болгарии приветствует и прощается неформальным выражением «чао».


Цифра "четыре" в китайском языке 3269

Зловещая четвёрка, которая приносит несчастье.




Как победить «ложных друзей» переводчика приветствуя жителей Китая? 3766

Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной?


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9631

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 2715

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен 4212

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...


Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 3819

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.


Ложные друзья переводчика в армянском языке 3844

О созвучиях слов в баскском и армянском языках.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Ложные друзья переводчика в итальянском языке




Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов




15 фраз на испанском, которые должен знать каждый новичок



Приветствия и поцелуи в испаноязычных странах


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии


Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка


Трудности перевода: английский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий рекламного и SEO-сленга
Глоссарий рекламного и SEO-сленга



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru