Данным термином обозначается способ перевода, который применяется в том случае, когда определенные смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать дословно.
Denn erst wer gelernt hat, mit der Einsamkeit zu leben, kann die Zweisamkeit erleben!
Только тот, кто научился жить в одиночестве, сможет прожить в мире и единстве с другим человеком!
Только тот, кто научился жить в одиночестве, сможет прожить в мире и единстве с другим человеком!
Здесь при переводе фразы на русский язык мы использовали прием компенсации, то есть употребили равноценный смысловой образ, который соответствует нормам русского языка. Так как прямой аналог слова die Zweisamkeit в русском языке отсутствует, при переводе с немецкого языка он был заменен функционально равноценным описательным оборотом.
Наиболее часто прием компенсации в переводе с немецкого языка служит для передачи фразеологизмов. Главной задачей немецко-русского переводчика является адекватная замена смыслового образа в соответствии с нормами русского языка.
Es ist mir schwer ums Herz. У меня – камень на сердце
(Дословный перевод с немецкого языка: мне тяжело на сердце)
Er trägt sein Herz in der Hand. У него – душа нараспашку
(Дословный перевод с немецкого языка: он носит свое сердце в руке)
Mit allen Wassern gewaschen sein. Пройти сквозь огонь и воду
(Дословный перевод с немецкого языка: быть омытым всеми водами)
Wie gegen eine Wand reden. Как об стенку горох
(Дословный перевод с немецкого языка: говорить как со стеной)
(Дословный перевод с немецкого языка: мне тяжело на сердце)
Er trägt sein Herz in der Hand. У него – душа нараспашку
(Дословный перевод с немецкого языка: он носит свое сердце в руке)
Mit allen Wassern gewaschen sein. Пройти сквозь огонь и воду
(Дословный перевод с немецкого языка: быть омытым всеми водами)
Wie gegen eine Wand reden. Как об стенку горох
(Дословный перевод с немецкого языка: говорить как со стеной)
Прием компенсации в переводе с немецкого языка используется также для указания реалий, которые присущи стране иностранного языка и отсутствуют в другой действительности и в русском языке. Если в оригинале перевода данная информация не имеет принципиальной важности, в некоторых случаях эти детали можно опустить.