|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур - Ирина Зыкова |
|
|
Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур. Об этом рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ирина Зыкова.
Различие в восприятии мира у представителей разных культур проявляется в фразеологизмах, а точнее - в образах, которые они в себе содержат. В качестве примера лингвист приводит такое социальное явление, как подчинение одного человека другому. Сравнивая фразеологизмы, обозначающие данное явление, можно заметить, что в русской культуре оно воспринимается иначе, чем, например, в английской.
Русскому фразеологизму "гнуть кого-либо в бараний рог" соответствует английский "to bend someone to a bow", что в буквальном переводе означает "гнуть кого-либо в лук" или "как лук"). В первом случае ярко отражена идея полного подчинения человека другому через уподобление силы человека силам природы. В втором же случае речь скорее идет об обращении одного человека с другим как с вещью, то есть максимальное использование его в своих интересах.
Степень образного расхождения фразеологизмов в разных языках демонстрирует различия в формировании представлений о мире, говорит Ирина Зыкова.
Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше. |
Биологи из Норвежского ветеринарного института доказали способности лошадей связывать абстрактные символы с конкретным результатом. Нескольких недель тренировок оказалось достаточно для того, чтобы обучить животных выбирать нужный знак и с его помощью сообщать человеку о своем желании накинуть или сбросить теплую попону. Подробнее о результатах исследования рассказано в статье, опубликованной в журнале Applied Animal Behaviour Science. |
Языковой разрыв современных детей с языком классики увеличивается, что затрудняет и замедляет процесс чтения и понимания. Такого мнения придерживаются участники рабочей группы по разработке единой концепции преподавания русского языка и литературы в общеобразовательных организациях, которые провели на днях заседание под председательством спикера Госдумы РФ Сергея Нарышкина. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Недавно Китайское национальное управление международного продвижения китайского языка (офис китайского языка) подарило более 5 тыс. учебников китайского языка 10 университетам Северной Кореи. |
В четверг, 13 января, на Ямайке стартует двухдневная международная лингвистическая конференция Carribean Language Policy Conference 2011, в рамках которой планируется рассмотреть вопрос языковой дискриминации в современном обществе. |
Компания ABBYY объявила о запуске китайской версии "ABBYY Lingvo x3 Китайская версия" с возможностью подключения 19 дополнительных словарей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|