|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Для обозначения кабачка в английском языке есть три слова. |
|
|
Да, всё верно. Слова "courgette, "zucchini" и "marrow" на русском - "кабачок", но есть ли разница? (Спойлер - да.) Давайте разберёмся.
Если мы обратимся к Macmillan Dictionary, то точно уясним, что
"courgette" - это длинный овощ с твёрдой зелёной кожурой, а
американский вариант этого слова - "zucchini".
А что говорит словарь о "marrow"?
"Marrow" – это большой длинный овощ, который имеет темно-зеленую кожу и белый внутри.
Интересно. А "courgette" с "zucchini" не белые внутри? Оказывается, вся загвоздка заключатся в прилагательном "large".
Дело в том, что словом "marrow" называют полностью созревший кабачок, в то время как "courgette" – это незрелый плод, его употребляют в пищу на ранней стадии роста.
Подводим итоги:
Marrow – большой созревший кабачок – British English
Courgette – незрелый плод кабачка – British English
Zucchini – незрелый плод кабачка – American English
А зрелые кабачки в Америке, наверное, не выращивают!
Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language. |
Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить. |
В этой статье вы узнаете разницу между holiday и vacation и какое именно слово стоит употребить для рассказа о прошедшем празднике или приближающемся отпуске. |
В этой статье о том, что можно рассказать нового англичанину или американцу об их родном языке. |
Приблизительно с середины XIX века американский и британский варианты английского языка были одинаковыми. Позже у них появились существенные расхождения, которые сгладились только спустя столетие под влиянием средств массовой информации. Так считают авторы исследования, опубликованного Лондонским Королевским обществом. |
По данным британского издания The Times, жители Туманного Альбиона больше всего любят так называемый "королевский английский" акцент. Такие результаты были получены в ходе исследования eHarmony. |
По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании. |
Подсказка: существует не единственный возможный вариант ответа. |
Таких слов в английском языке немало: adult, address, almond, amen, arctic, aunt, banal, Caribbean, diabetes, either, envelope, harassment, herb, homage, mayonnaise, neither, niche, nuclear, pajama, potato, schedule, tomato, Uranus. Какой вариант произношения правильный? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|