Ultime news
Mosca,
Str. Bolshaya Molchanovka, 34 p. 2, di. 25
+7 495 504-71-35 dalle 9-30 alle 17-30
info@flarus.ru | Ordinare traduzione


Calcola preventivo On-line






Una linguista scozzese ha definito la differenza tra una lingua e un dialetto

Una linguista Alissa Melinger dell`Università di Dundee (Scozia) sembra di aver definito la delineazione dei due concetti di base della linguistica, che sono lingua e dialetto.

Яганова Юлия
13 Febbraio, 2018

La dottoressa Malinger ha condotto una serie degli esperimenti sulle persone bilingue, che avevano lo stesso grado di conoscenza della lingua inglese e spagnola. Sullo schermo venivano mostrati i vari oggetti, che si doveva dire in inglese, mentre nelle cuffie si sentivano i loro nomi in lingua spagnola. Per le persone bilingue questo compito è stato facile.

Nella fase successiva, agli esperimenti partecipavano le persone che conoscevano l`inglese letterario e il suo dialetto scozzese. Anche loro vedevano i diversi oggetti sullo schermo e ascoltavano i loro nomi in inglese con le cuffie. Tuttavia, ricordare i nomi degli oggetti in dialetto scozzese non era così semplice.

Lo scienziato conclude che il cervello percepisce un dialetto non come un`altra lingua, ma come “un’estensione" del nativo, ovvero come una terminologia professionale o gergo.




Soggetti i più ricercati Archivio
parole chiavi: #lingua #gergo #termine #dialetto #bilingue #linguista #Esperimento


«Ложные друзья переводчика» в английском языке 1490

«Ложные друзья переводчика» или омонимы - это слова в иностранном языке, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но, отличающиеся по смыслу.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


48º Conferenza Internazionale di Filologia a San Pietroburgo 666

Ormai da quasi mezzo secolo ogni anno all`interno dell` Universita` Statale di San Pietroburgo ha luogo la Conferenza Internazionale di Filologia. Attualmente sono in corso i preparativi per la prossima conferenza che si terra` dal 18 al 27 marzo 2019.


La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 1448

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Ultima traduzione:
"Лист с описанием деталей / Sheet with description of parts", Технический перевод, Traduttore №991

parole chiavi della traduzione: документация, эксплуатационный, функциональный.

Al momento in lavoro: 106
Lavoro dell'agenzia: 59%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий интернет терминов
Глоссарий интернет терминов



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru