Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Страна под названием Голландия уже в прошлом

Нидерланды официально прекратили использование названия "Голландия" для обозначения государства.




С 1 января 2020 года власти страны, университеты, посольства, частные компании и печатные издания должны использовать только название "Нидерланды". Это делается для формирования национального имиджа, а также с целью избавления от образа места, связанного с наркотиками и проституцией. Амстердамскому "кварталу красных фонарей", где расположены публичные дома, также вернут историческое название – "Де Валлен", или "Центр города".
Правительство выделило на реформы около 200 тысяч евро, полагая, что это подтолкнет туристов чаще приезжать в другие части Нидерландов, нежели в историческую область Голландия.
Название "Голландия" произошло от наименования двух исторически наиболее развитых провинций Нидерландов – Северной и Южной Голландий. Однако страна состоит из 12 провинций и нескольких островов Карибского бассейна.
"Нидерланды" в переводе означает "нижние земли", а название "Голландия" происходит от нидерл. holt land, то есть "древесная страна".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бассейн #город #образ #имидж #2020 #страна #Голландия #Нидерланды #турист #перевод


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6986

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за июль 2020 4197

Наиболее популярные языки и направления переводов за июль 2020 года. Тема месяца - переводы мобильных приложения на "все языки".


Популярные языки в переводах за июнь 2020 года 4083

Наиболее популярные языки за июнь 2020 года. Основная тема месяца: выставки, конференции и форумы уходят в онлайн.




Объявлен российско-болгарский конкурс для прозаиков и переводчиков "Климент Охридский" 3176

В литературном конкурсе "Климент Охридский" могут участвовать авторы и переводчики, пишущие на русском или болгарском языке вне зависимости от страны проживания.


Прямолинейность – голландская черта 1571

Прямолинейность настолько присуща голландскому обществу, что для нее даже есть отдельное слово: "bespreekbaarheid" – мнение, что обо всем можно и нужно говорить.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2208

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


Фризский язык должен присутствовать в политике 1708

На конференции в Амруме фризский совет обсуждает цели в областях образования, средств массовой информации, искусства, языкового преподавания и политики.


Эти дизайнерские конфеты помогут «вкусить» смысл японского слова 2427

Новое дизайнерское решение японской фирмы Nendo поможет в решении некоторых лингвистических загадок.


5 пар стран, которые американцы путают 12285

Чехия и Чечня – два абсолютно разных территориальных образования. Но некоторые американцы не видят существенной разницы. Какие еще страны путают представители этой национальности?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В нидерландских школах стартует эксперимент по двуязычному образованию




История переводов: Торговля оружием



Переводы для luxury акваиндустрии. В Москве проводится международная выставка "AQUA SALON: Wellness & SPA. Бассейны и сауны-2013"



Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык




Юные лингвисты в Сочи составили спортивные словари



В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов общей лексики
Глоссарий терминов общей лексики



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru