Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слова "Гордость и предубеждение" имели несколько иное значение во времена Джейн Остин

Если читать "Гордость и предубеждение" Джейн Остин с современными определениями, можно пропустить некоторые из выводов.

Волгина Юлия
01 Сентября, 2019

Хотя формально гордыня является одним из семи смертных грехов, в наши дни мы часто склонны интерпретировать ее с гораздо более позитивным оттенком; мы поощряем гордость за себя, наших друзей, наших детей, наших коллег и т. д.

Как объясняет SparkNotes, когда Джейн Остин писала о гордости, она не говорила о том, что кто-то получает глубокое удовольствие от своих талантов, конкретных достижений или внутреннего чувства собственного достоинства; это было гораздо больше о сравнении себя с другими. В резко иерархическом обществе Англии гордость была чертой, обычно проявляемой теми, кто родился в семьях высшего класса. Г-н Дарси, например, изначально считает ниже своего социального статуса общение с семьей Беннет из-за его богатства, статуса и утонченности.

Гордость Элизабет – одна из причин, почему она такая интригующая героиня, и так часто воспринимается как опережающая свое время. В начале 19-го века, когда Остин писала "Гордость и предубеждение", было неслыханно, чтобы женщина в положении Лиззи осмелилась бы иметь такое упрямое мнение о том, за кого она выйдет замуж, не говоря уже о том, чтобы говорить об этом.




Кстати, Остин изначально планировала назвать роман "Первые впечатления". Плохое первое впечатление мистера Дарси и Лиззи становится одним из главных конфликтов на протяжении всего романа, особенно для упрямой Элизабет. Если бы Остин написала роман сегодня, она бы назвала его "Высокомерие и поспешность в выводах".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гордость #предубеждение #Джейн Остин #слово #определение #современный


7 тостов для немецкого застолья 16952

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Насчёт или На счёт? 2417

В русском языке существуют оба варианта - и "на счёт", и "насчёт". Звучат они одинаково, но пишутся по-разному. Чтобы выбрать слитный или раздельный вариант написания, определите, какой частью речи является анализируемое слово.


5 английских фраз, которые нельзя переводить дословно 2775

Некоторые устойчивые выражения, существующие как в английском, так и в русском языках, не стоит переводить дословно, если мы хотим звучать как носители. Таким фразам и посвящена эта статья.




ЗD- квест по русскому языку 1858

В рамках гранта Федеральной целевой программы Министерства образования и науки РФ "Русский язык" ведется проект, разработанный в Институте Пушкина.


Англицизмы невпопад 1338

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.


Индийский словарь языка жестов 4768

Министерство социальной политики правительства Индии работает над созданием первого в истории словаря Индийского жестового языка (isl).


Британский суд дал новое определение единице 2875

В ходе разрешения патентного спора между фармацевтическими компаниями британские судьи дали новое правовое определение числу "1".


Feisty, flounce, bossy: английские слова, дискриминирующие женщин 2303

Вы когда-нибудь слышали, чтобы мужчину называли ‘hysterical’ (истеричный)? Вероятно, не так уж часто. Вот шесть сексистских слов, которые не вписываются в современное понятие «равноправия полов».


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3205

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


Перевод с рэпперского языка: знаменитый рэппер Снуп Догг хочет выпустить собственный словарь


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов по звуковому оборудованию
Глоссарий терминов по звуковому оборудованию



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru