|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что такое качественный перевод |
|
|
Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.
Возьмем для примера английское слово «the loaf» в его «хлебном» значении (потому что у него есть и другие). Словарь дает определения: буханка, каравай, булка, батон. На первый взгляд, не имеет значения, какой вариант выбрать – и так ясно, что имеется в виду. На самом деле это не так. В каждом языке – масса вариантов значения слов, в том числе и региональных диалектных различий. В т.н. «ленинградской» норме русского языка для белого хлеба применяется слово «булка», в то время как в «московской» норме белый хлеб неукоснительно обозначается как «батон». Слово «каравай» стало уже архаизмом, применяется только в историческом или художественном контексте. «Буханка» это черный хлеб, но мы знаем, что в большинстве англоязычных стран вообще нет такого понятия. Все это переводчик должен знать и учитывать при переводе, хотя речь идет всего лишь об одном слове «the loaf». Из таких «мелочей» и состоит повседневный труд переводчика. Тонкое знание всех нюансов родного языка и способность глубоко проникать в смысл текста на иностранном языке – вот что отличает настоящего профессионала и делает его переводы качественными.
Если перевод – технический, встает еще необходимость быть компетентным в той научно-технической области, о которой идет речь. Поэтому большинство технических переводчиков «Flarus» имеет, помимо лингвистического, еще и инженерное образование, и опыт работы в разных отраслях промышленности.
Только текст, соответствующий всем перечисленным требованиям, попадает «на стол» к заказчику.
Междометия подобные oh!, ah!, или phew! – естественный способ выражения наших чувств и эмоций. Хотя междометия часто носят звукоподражательный характер, они существенно варьируются от языка к языку. Изучив подробные схемы ниже, вы узнаете, как смеются, плачут и выражают отвращение в других частях мира.
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.
|
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя". |
Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года. |
Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, правильно употребленную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - "так сказал бы носитель". |
Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе. |
Международный специализированный форум крепежа, метизов, оборудования, технологий для их производства и инструмента. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|