Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Точность передачи стиля оригинала при переводе

Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, правильно употребленную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - "так сказал бы носитель".

Philipp Konnov
19 Мая, 2021

Люди обычно применяют комплексные оценки качества к любой услуге, и переводы здесь не исключение. Качественным письменным переводом считают перевод, отвечающий таким критериям:
- точное соответствие исходному тексту по содержанию и смыслу,
- отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок,
- соблюдение единообразия терминов, наименований, сокращений,
- использование специальной терминологии,
- соответствие перевода требованиям заказчика, оформление аналогично оригинальному тексту.

Как видно, критериев немало, но при реальной работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично, и в результате появляется качественный перевод.
Для определения качества перевода используется методика, основанная на классификации ошибок, присвоении им веса и подсчете в виде баллов. Однако есть еще один критерий, который практически невозможно оценить количественно.

Речь идет об аутентичности перевода, что означает не только точность, полноту, верную терминологию, но и стиль перевода. Другими словами - так сказал бы носитель.

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит чуждых, хотя и правильных грамматически, оборотов, выражений и слов. Такой перевод вызывает больше доверия со стороны читателя, и особенно это касается публицистических текстов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #критерий #качественный #терминология #вычитка #редактирование #стиль перевода


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20917



"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ведущие системы машинного перевода. Какой алгоритм является лучшим? 1592

Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим?


Первое или второе лицо 2678

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.




Незнакомый профессиональный язык 2763

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 6015

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2314

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2378

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Литературное редактирование текстов 2629

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3341

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Влияние германизмов на языки




Мифы о работе переводчика



В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня


Румынский язык и его поразительные французские антропонимы



A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



IP Glossary
IP Glossary



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru