|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что такое обратный перевод и когда он необходим? |
|
|
Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?
Следует отметить, что это чрезвычайно полезный процесс для переводчиков, так как это очень эффективный способ исправить концептуальные ошибки, возникшие при переводе. Однако обратный перевод подразумевает наличие дополнительных затрат, поэтому возникает вопрос: когда целесообразно использовать обратный перевод?
Когда перевод включают в себя три этапа: перевод, редактирование и вычитка, то обычно нет необходимости прибегать к обратному переводу. С одной стороны, обратный перевод - очень удобный процесс в случае технических текстов. Технические тексты часто требуют большой исследовательской работы, и обратный перевод может оказаться хорошим подспорьем в этом деле.
Безусловно, применение подобной техники сопряжено с дополнительными расходами, так как требуются услуги второго переводчика, следовательно, важно понять, когда обратный перевод необходим. К примеру, в случае если исходный материал содержит специализированный жаргон или идиомы, этот процесс значительно уменьшит вероятность излишне дословного перевода. Это также полезный инструмент для проверки рекламных и маркетинговых лозунгов: когда лозунги переведены слишком буквально, они часто теряют свой смысл и/или рекламную эффективность.
Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes. |
С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество. |
Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание. |
Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь. |
Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить. |
Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст. |
Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|