Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О переводах печатных документов на бумажном носителе

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.

Philipp Konnov
30 Октября, 2023

бумажный носитель, печатный документ

Следует учитывать особенности каждого конкретного документа при его переводе. Например, юридические или медицинские документы требуют более точного и тщательного перевода, чем простые информационные материалы.

Также важно обратить внимание на правильное форматирование и оформление переведенного текста. Это поможет сохранить структуру и легкость чтения оригинала.

Качество присылаемых печатных документов является важным аспектом процесса перевода. При работе с печатными материалами на бумажном носителе необходимо обратить внимание на их читаемость, состояние и формат.

Первое, что следует учесть - это читаемость текста. При отправке печатных документов для перевода важно убедиться, что текст хорошо различим и не содержит ошибок или исправлений. Если текст трудночитаем или содержит много опечаток, это может замедлить процесс перевода или привести к неточностям.

Второй аспект - состояние документов. Перед отправкой печатных материалов на бумаге следует проверить их состояние. Разорванные страницы, поврежденные уголки или потертые места могут затруднить работу переводчика и редактора.

Третий фактор - формат документов. Отправляемые для перевода печатные материалы должны быть предоставлены в таком формате, чтобы они могли быть легко сканированы или распознаны программами автоматического распознавания текста.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #печатный документ #бумажный носитель #читаемость #оформление #форматирование #оригинал #формат #документ #текст #переводчик #редактор


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2805

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как снизить стоимость перевода 1373

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?


Правила оформления перевода заявки на европейский патент 1323

Переводы патентов принято считать областью технических текстов. Однако чаще всего для перевода патентов привлекаются переводчики с юридическим, медицинским или другим узкоспециализированным опытом.




"Инженерный стиль" оформления документов 1626

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов" 2557

11 февраля в 19.00 в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1 состоится презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов".


История переводов: Как правильно оформить резюме 3318

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3410

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв 3133

В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв. Инициатива подробно изложена на казахоязычном сайте Абай.Kz.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 3083

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Лингвисты и психологи помогают жителям Перми составить текст извинения


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Movers Glossary
Movers Glossary



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru