Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
24 Октября, 2023

подготовка к публикации

Эмбарго — это время, в течение которого авторы соглашаются не обсуждать свои выводы с прессой до того, как их статья будет опубликована. Многие журналы наложат эмбарго на вашу статью перед публикацией и включат подробную информацию о своем эмбарго в ваш контракт. На практике эмбарго ограничивает рекламу перед публикацией и защищает как авторов, так и издателей.

По сути, эмбарго позволяет вам подготовиться к последствиям обнародования ваших результатов и, таким образом, избежать неправильного толкования.

Эмбарго означает, что предварительная публикация ваших данных может иметь место только с согласия редактора и будет предоставлена только в таких ситуациях, как чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения. Научная статья считается опубликованной, как только она появляется в журнале и ее публикация определяет момент снятия эмбарго.

У большинства журналов есть определенные сроки снятия эмбарго и обычно сохраняют эмбарго до 15:00 в день, предшествующий дате выхода журнала. Согласно требованиям, некоторые исследователи могут опубликовать свои результаты одновременно с их представлением на конференции и размещением на веб-сайте. Следует опасаться проблем предварительной публикации и внимательно вычитываеть пресс-релизы, прежде чем публиковать какую-либо информацию в средствах массовой информации или в Интернете.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #публикации #одновременно #требования #корректор #опубликовать #результаты #пресс-релиз #эмбарго


Сколько слов насчитывается в русском языке 6787

Цифра дня.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка статьи к публикации в журнале силовой электроники 507

Журнал охватывает темы и технологии в силовой электронике, включая компоненты, системы и процессы, используемые в твердотельном преобразовании энергии, а также приложения в области энергосбережения и повышения эффективности.


Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов 1342

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Бояться ли нам ИИ? 1649

В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле. Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им.


Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1308

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Понятие ошибки в редактуре 1363

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2594

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Преувеличения 2425

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слова-паразиты 2859

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Литературное редактирование текстов




Что такое обратный перевод и когда он необходим?




Роскомнадзор перевел свой веб-сайт на английский язык



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в деревянном строительстве
Глоссарий терминов в деревянном строительстве



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru