Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

подготовка к публикации

Контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Редакторы обычно просят рецензентов оценить качество вашей статьи. Их часто спрашивают, подходит ли она для публикации и является ли качество статьи отличным, хорошим, удовлетворительным или плохим.

Работа оригинальна?
Было ли исследование этичным?
Является ли заголовок точным и информативным?
Включены ли в реферат наиболее важные результаты?
Статья хорошо читается?
Представляют ли результаты интерес для читателей конкретного журнала?

Является ли длина введения разумной?
Адекватно ли во введении рассматривается предыстория и состояние
цели?

Являются ли методы хорошо документированными и достаточно подробными?
Адекватно ли описаны участники?
Адекватно ли описано используемое оборудование?
Адекватно ли проведены используемые методы?
Подходят ли методы для исследования?
Приведен ли расчет требуемого размера выборки?

Является ли описание результатов ясным и подробным?
Являются ли результаты достоверными?
Даются ли доверительные интервалы там, где это необходимо?
Подтверждаются ли заявленные результаты статистическим анализом?

Справедливо ли в ходе обсуждения рассматривается работа?
Соответствуют ли выводы целям, изложенным во введении?
Являются ли выводы обоснованными и логичными?
Все ли таблицы и рисунки необходимы?
Все ссылки актуальны?
Пропущена ли какая-либо литература?
Есть ли неверные цитаты?

Рецензентов иногда спрашивают, следует ли отправить статью специалисту для экспертной оценки таких характеристик, как оригинальность, научная значимость, интерпретация, ясность и краткость. Если вы не уверены в качестве своей статьи, может быть разумно обратиться к профессиональным редакторам, рецензентам или соавторам для получения такого рода отзывов.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #ссылки #результаты #анализ #метод #редактор #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование


Локализация и переводы для африканского рынка 7206

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Написание комментариев к отзывам 1324

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка к публикации научной статьи: Хранение данных 789

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




О редактировании научных и академических текстов 1459

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Слишком субъективный или категоричный 2383

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


Незнакомый профессиональный язык 2769

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Поэма "Беовульф" была написана одним автором - ученые 1040

Группа американских ученых, в состав которой вошли филологи и математики, проанализировала структуру англосаксонской поэмы "Беовульф" и пришла к выводу, что ее целиком написал один автор. Результаты исследования опубликовало издание Гарвардского университета The Harvard Gazette.


В Германии беженцев будут распознавать по диалекту 1635

Федеральное агентство по делам миграции и беженцев (BamF) установит программное обеспечение, которое позволит распознавать происхождение мигрантов в ФРГ по их диалекту.


Компьютер научили имитировать почерк человека 2120

Британские ученые разработали компьютерную программу, способную превращать набранный на клавиатуре текст в рукописный. При этом программа имитирует почерк конкретного человека. Подробное описание приводится в статье, опубликованной в журнале ACM Transactions on Graphics.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Гипотезу лингвистов о происхождении индоевропейцев из Анатолии опровергли генетики




Лингвисты получили грант на УЗИ ирландского языка




Эстонский ученый разработал программу, позволившую ему выучить французский язык за два месяца




История переводов: Туризм по глухим деревням



История переводов: Журнал о спортивной обуви



В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца"



Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий в железнодорожной технике
Глоссарий в железнодорожной технике



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru