|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сохранение красоты языка – дело чести |
|
|
Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.
Современный армянский алфавит, созданный Месропом Маштоцем в 405 году, почти без изменений существует более 1600 лет.
Множество древних рукописей, книг, написанных на армянском языке, хранят важные исторические и научные данные. Многие учёные черпают полезную информацию из этих источников.
За многовековое существование армянской письменности, ей не раз приходилось преодолевать испытания, а в век цифровых технологий появилась новая угроза потери армянского алфавита, ввиду чрезмерного использования транслитерации. Армяноязычные пользователи интернета при онлайн общении и отправлении sms часто пользуются латиницей и кириллицей. Эта привычка, постепенно меняющая мышление людей, вытесняет армянский алфавит из обихода.
В 2010 году армянскими дизайнерами были созданы два юникод шрифта - Мариам и Грапалат для распознавания и читабельности электронных армяноязычных документов. Сегодня используется около 500 армянских шрифтов.
Дизайнеры армянских шрифтов, художники и люди искусства считают, что сохранение красоты армянского языка должно быть "делом чести", а сохранение самого алфавита - это вопрос национальной безопасности.
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей. |
Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.
|
В рамках проекта "Транслит", одного из проектов Года языка и литературы Великобритании и России, британские писатели, музыканты и художники проедут по России на поезде. |
Разработчики компании Google представили приложение Handwriting Input ("Рукописный ввод"), которое позволяет вводить рукописный текст на смартфоне, сообщается в блоге Google Research. |
На Международной олимпиаде по лингвистике российские команды заняли в этом году 2-е и 3-е места, уступив первенство только участникам из США. |
Die Medaillen für die Olympischen Winterspiele in Sotschi wurden am 30. Mai 2013 in Sankt Petersburg präsentiert. |
Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди. |
14 февраля в Российско-Армянском (Славянском) университете прошлло заседание круглого стола по теме "Евразийский союз: перспективы для Армении". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|