Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Статистика изменения объема текста при письменном переводе

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.

Philipp Konnov
14 Июня, 2017

Об изменении объема текста при переводе с одного языка на другой язык написано много статей. Мы публиковали статью на эту тему на нашем проекте "Новости переводов". Потребность в новом исследовании возникла по причине существенно расширившегося списка рабочих языков нашего бюро и, соответственно, языковых направлений перевода. В первом исследовании мы рассматривали популярные европейские языки - английский, немецкий, испанский, французский, в настоящем - мы уделили больше внимания восточным и азиатским языкам ввиду их возросшей популярности. Также в исследование вошли языки восточной Европы такие как сербский, польский, чешский. Переводы на эти языки начали играть весомую роль на российском рынке профессиональных переводческих услуг.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по словам)

В качестве примеров перевода мы выбрали отрывки из выполненных нашими переводчиками текстов, которых накопилось очень много в архиве бюро. Мы имели возможность обратиться к текстам по различным тематикам: техническим, художественным, медицинским, юридическим и другим. Стоит особенно отметить, что за каждым языком, касательно письменного перевода, можно условно найти и закрепить несколько доминирующих тематик. Такие действия носят очень условный и недолгосрочный характер, но полностью игнорировать его невозможно. Поэтому мы старались выбирать наиболее характерные тексты для каждого языка, включенного в исследование.

Таблица 1.
изменение объема текста


Мы можем обратить внимание, что переведенный текст с эстонского, финского, литовского языка очень сильно (до 30%) увеличивается в объеме при переводе его на русский язык. Славянские языки, такие как чешский, польский, словенский, словацкий, практически идентичны по объему текста русскому языку. При переводе с романских языков на русский язык текст увеличивается на 15-20%, что, учитывая популярность этих языков, является наиболее важным выводом из этого исследования. Также отметим сильное увеличение объема переведенного текста с японского и китайского языков, однако напомним, что подсчет ведется по словам, а в иероглифической системе записи слов используется меньшее количество знаков, чем в кириллице русского языка. Интересно посмотреть выводы о тех же языковых парах, но при подсчете знаков в исходном тексте и переводе.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по знакам)

Китайский и японский языки при переводе на русский язык приводят к увеличению объема текста до 70%. Данный факт очень важно учитывать при переводе ПО и веб-сайтов. Последний наш перевод по этому направлению относился к системе электронного обслуживания абонентов ЖКХ, с которым российская компания пытается выйти на рынок КНР. Сложность перевода терминов и словосочетаний с русского языка на китайский заключалась в правильной верстке текста и в его позиционировании в окнах программы.

Также заметим, что при переводе с русского языка на французский, грузинский, немецкий языки объем текста может увеличиться до 20%. Выводы по другим направлениям перевода вы сможете сделать сами, посмотрев на таблицу 2.

Таблица 2.
изменение объема текста


Некоторые выводы относительно средней длины слова и средней "стандартной страницы" для каждого языка

Сразу отметим, что выводы имеют не научный, а практичный подход для определения трудоемкости перевода по какому-либо языковому направлению. За долгий срок нашей практики мы сталкивались с различной трактовкой понятия и объема "стандартной страницы" текста, использующейся при определении стоимости перевода.

Есть две противоположные позиции. Одни считают, что объем текста (и стоимость его перевода) необходимо рассчитывать по исходному документу. Другие - по тексту перевода, поясняя это тем, что именно это есть объем реальной работы переводчика, и он должен быть оплачен.

Мы придерживаемся первой позиции, однако отдаем дань справедливости второй. Каким образом это делается? Коэффициент увеличения объема текста закладывается в цену перевода и ставку переводчика. Это принимается практически всеми участниками переводческого рынка, однако не разобравшиеся в теме вопроса остальные участники пытаются получить "двойную" надбавку для изменения объема текста при письменном переводе.

Одной из целей нашего исследования было определить примерный объем "стандартной страницы" на каждом языке, входящем в исследование, исходя из трудоемкости перевода и особенностей изменения объема текста при переводе. Результаты исследования сведены в таблицу 3.

Таблица 3.
изменение объема текста


Помимо практических выводов, данное исследование может представлять интерес для филологов и лингвистов, так как содержит сведения о средней длине слов в различных языках.

Мы не претендуем на репрезентативность данного исследования для каких-либо научных работ, однако выражаем надежду, что оно может послужить подспорьем и отправной точкой для других работ на эту тему. Заинтересованным коллегам мы готовы предоставить консультации и некоторые материалы, которые могут быть получены только от операторов рынка переводов с большими объемами заказов по разным языкам и тематикам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словенский #объем текста #направления перевода #популярность #русский язык #иероглиф #японский #немецкий #чешский #польский #испанский #французский #английский #филолог #лингвист #исследование


Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 15363

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Смена лидеров в направлениях переводов 1629

На заре нашего переводческого бизнеса (2001 год) технические переводы с немецкого языка составляли 25% от общего объема. Переводы с французского языка - 7%, испанского - 3-5%. Были в заказах и другие языки, но их общая доля не превышала 2-3% ежемесячно. Все остальное - около 45-50% - английский язык.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1768

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.




Как бюро переводов оценивает объем текста 2241

У каждого бюро переводов приняты свои параметры оценки объема перевода, мы расскажем вам о своих.


Популярность испанского языка в мире растет - Институт Сервантеса 3259

Интерес в мире к испанскому языку не только не угасает, но и постоянно растет. Число говорящих на испанском языке в мире по последним данным составляет 548 млн. человек, из которых 470 млн. человек говорят на нем свободно. Об этом свидетельствуют данные Института Сервантеса.


Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?.. 4635

В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других?


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности 3832

Лингвистам Йенского университета удалось расшифровать и выполнить перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности, выполненных на пальмовых палочках в форме сигары. Надписи представили впервые возможность ученым познакомиться с письменными источниками доисламского периода арабской истории.


Готовится к изданию Большой толковый словарь современного чешского языка 2817

Под руководством директора Института чешского языка Академии наук ЧР Карла Оливы заканчивается семилетняя работа над объемной базой слов современного чешского языка, которая будет использована для создания нового Большого толкового словаря чешского языка. Словарь будет издан в электронном варианте, и он зафиксирует современное состояние языка.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 5489

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В Чехии растет интерес к экзотическим языкам


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Nářečí češtiny postupně zanikají



Откройте польский рынок для Вашей компании и продукции!



В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В Финляндии знание русского языка становится важнее, чем владение немецким


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru