Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие?

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.




Задача переводчика обычно состоит в том, чтобы перевести контент, размещенный на сайте, а также все заголовки навигационных меню и т.д., придерживаясь тех требований, которые сформулировал веб-программист. Специфика данной работы заключается в том, что чаще всего этот текст носит рекламный характер и очень важно сохранить стиль при переводе на другой язык. Исходя из нашего опыта, такая задача требует от переводчика более значительных затрат времени и сил. К тому же, на переводчика возлагается большая ответственность, ведь этот текст могут прочесть тысячи пользователей по всему миру и малейшая ошибка в переводе может испортить впечатление от всего сайта. Для того чтобы избежать неточностей, переводчику нужно согласовать с заказчиком список основных терминов. И, к тому же, клиент может дополнительно получить услугу вычитки носителем языка, что может помочь в дальнейшем адаптировать текст для пользователей в других странах, то есть сделать локализацию.

Локализация гораздо шире, чем перевод и представляет собой целый комплекс техническо-программистских задач, не имеющих отношения к переводу. Она включает в себя адаптацию информации с учетом специфики рынка и национального менталитета, перевод программных модулей сайта, адаптация графического интерфейса и кода сайта. Это не входит в задачи обычного переводчика.

Если вы хотите перевести ваш сайт на другой язык, присылайте в наше бюро переводов текст в формате .doc или .pdf, который будет содержать контент сайта. Часто клиенты просто присылают ссылку на сайт, но в таком случае многие страницы, которые находятся не на главной панели, могут быть пропущены при копировании. Поэтому мы просим наших заказчиков самостоятельно собирать контент сайта в текстовые документы, чтобы мы были уверены, что никакая важная информация не останется не переведенной. Надо отметить, что в нашем бюро переводов есть группа профессиональных переводчиков, которая успешно работает с переводами сайтов, соблюдая и технические, и маркетинговые задачи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #локализация #веб-сайт #профессиональный переводчик #бюро переводов #перевод сайтов #перевод сайта


Как мозг обрабатывает язык жестов 4062

Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 639

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


Постмашинное редактирование перевода 1340

Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты".




Web Sitesi Tercümesi 3159

Şirketimizde 200`den fazla Web Sitesi çevrilmiştir ve bu nedenle bu makalede kendi tecrübelerimiz ve fikirlerimizi sizinle paylaşmak istedik.


Перевод сайта на китайский язык 2682

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Strategi Penetrasi Pasar Barang dan Jasa di Rusia 2535

Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah.


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 5757

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Выход иностранных компаний на российский рынок 3108

Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все.


Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык 3865

Всего за месяц до начала спортивных состязаний в Сочи официальный сайт Олимпиады перевели на французский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Twitter перевели еще на четыре языка



Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь терминов рынка недвижимости
Словарь терминов рынка недвижимости



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru