Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы

Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?

Philipp Konnov
20 Октября, 2023

сертификат, сертификат на перевод

В разных странах, государственных органах и организациях разные требования к переводу официальных документов. Например, если вы планируете переводить официальные документы для иммиграции, учебной или туристической визы, то вполне возможно перевести собственные документы, если вы сможете доказать свое знание языка и предоставить диплом переводчика. Однако, если вы не являетесь профессиональным переводчиком и не знакомы с требованиями к переводу в приемного организации, не рекомендуется переводить собственные документы, поскольку даже незначительная ошибка может привести к отклонению заявки, и в этом случае вам нужно будет начать все с самого начала.

По поводу того, можно ли использовать Google Translate или любой другой аналогичный сервис машинного перевода для официальных документов, то есть два предостережения. Во-первых, инструменты машинного перевода не могут удовлетворить специфические требования к качеству, структуре и оформлению официального перевода. Если к переводу не привлекались профессиональные переводчики, то невозможно гарантировать, что полученный вами перевод будет безошибочным. Это не означает, что перевод будет содержать ошибки, но гарантию машина на свой перевод не дает. Принимать решение приходится с высокой долей риска отказа в принятии официального перевода.

Вторая проблема заключается в том, что для того, чтобы официальный перевод был принят в большинстве инстранций, обычно требуется печать бюро на переводе, или сертификат , апостиль или нотариальное заверение. Для получения этих документов вам нужен профессиональный переводчик с дипломом, нотариус или переводческая компания, которая сможет предоставить эти услуги с сертификатом.

Многие страны, такие как Германия, Италия, Франция или Нидерланды, требуют нотариального перевода и просто поставить печать бюро или сертификат на перевод будет недостаточно. Если соответствующая организация находится в одной из тех стран, где требуется такой перевод, или если у организации есть свои собственные правила в отношении перевода, то самостоятельно перевести официальные документы становится невозможно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Google Translate #ошибка #официальный #диплом #сертификат #знание языка #профессиональный перевод #документы #профессиональный переводчик #нотариус #официальные документы #переводческая компания #сертификат на перевод #заверение #официальный перевод


Новая буква в немецком алфавите 3148

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как получить официальный перевод документа 758

Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.


В чем разница между заверенным и официальным переводом? 928

Если вы работаете с нашим бюро переводов, вам не нужно беспокоиться о сертификате перевода. Если переведенные документы нуждаются в заверении, мы предоставим сертификат перевода бесплатно. Заверенный перевод также будет включать информацию о переводческой компании.




Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 540

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


Сертификат на перевод - что это такое? 1801

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


О заверении переводов 1868

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


Больше, чем знания языка 1225

Дипломированные переводчики должны уметь работать и в цифровом формате


Перевод веб-сайта на арабский язык 3971

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Знание французского языка во Франции необходимо - иммигранты 2225

По результатам опроса, проведенного порталом The Local среди мигрантов, живущих во Франции, французский язык для проживания в этой стране жизненно необходим. Так считают почти две трети респондентов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Каждый десятый американец плохо владеет английским языком - исследование




Трудовые мигранты в России обязаны знать не менее 850 слов на русском языке




Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык



Magisterdiplom des Potsdamer spezialisierten Instituts wird in Taschkent verfügbar sein



Украинские программисты говорят на английском лучше, чем в среднем по России



百度推出在线翻译服务


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий начинающего трейдера на бирже
Глоссарий начинающего трейдера на бирже



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru