Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Найди отличия: Washington University и the University of Washington

Планируете получать образование за рубежом? Не перепутайте ВУЗ.

Волгина Юлия
02 Октября, 2015

В англоязычных странах названия колледжей и университетов имеют определенную структуру, состоящую из трех основных синтаксических типов. Первый, XU тип, как в Harvard University. Второй, UX тип, как в the University of California. Третий, XUY тип, как в the City University of New York.
Гарвардский университет
Разберем каждый из типов детально. Х в XU, как правило, имя учредителя или название местоположения: New York University (NYU) и Indiana University (IU). XU/ UX может быть единственным отличием двух университетов: Washington University (St Louis, Mo.) и the University of Washington (Seattle,Wash.); York University (Toronto, Canada) и the University of York (in Yorkshire, England).

В Британии, впрочем, университеты, которые официально имеют UX имя могут неофициально упоминаться в XU варианте: “York University” – неофициальный вариант для the University of York, Cambridge University для the University of Cambridge.

В Северной Америке, однако, это не пройдет: никто не скажет California University, the University of New York или the University of Indiana. В виде исключения для некоторых UX-университетов иногда используются XU прозвища: The University of Colorado - CU, и аналогично, Denver (DU), Kansas (KU), Missouri (MU), Nebraska (NU), Oklahoma (OU), и Tulsa (TU).

Это лишь краткий обзор грамматических правил «университетских» имен собственных, и данная тема не имеет прямого отношения к структуре английского языка. Тем не менее, если вы умеете читать и даже понимать английский язык, то уже освоили определенный набор синтаксических структур, которые в десятки тысяч раз сложнее, нежели этот вопрос.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #название #синтаксический тип #структура #колледж #ВУЗ #образование #университет #отличие


Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру 5744

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах 1198

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.


IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение) 1653

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.




Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты 1579

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.


Японцы по-иному воспринимают речь 1956

Все иностранцы для японцев - гайдзин. Сами японцы считают, что знают о мире намного больше, чем когда-нибудь смогут узнать о Японии иностранцы. Вот почему любой иностранец, говорящий по-японски и восхищающийся японской культурой, немедленно получает прозвище "хэнна гайдзин" - странный иностранец.


Медведев одобрил идею преподавания в российских вузах на иностранных языках 2089

Премьер-министр РФ Дмитрий Медведев одобрил идею преподавания в российских вузах на иностранных языках, таких как английский или китайский.


Особенности родного языка не мешают при изучении иностранного - мнение 2668

В процессе изучения иностранного языка человек невольно сравнивает его внутреннюю структуру с родным языком. При этом родной язык никак не мешает изучению нового языка. К такому выводу пришли лингвисты, опубликовавшие результаты исследования в журнале PNAS.


Язык отражает стремление мышления к ясности и простоте 2771

Десятилетиями лингвисты бьются над решением вопроса о сходстве языков. Является ли сходство доказательством происхождения разных языков из одного источника или это простое совпадение? Теперь ученые приблизились на шаг к разгадке этой тайны.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 3622

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



Власти Китая обяжут рестораны выполнить правильный перевод названий блюд в их меню




В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога



“World-class” universities can harm others


Почти 800 млн. человек в мире остаются неграмотными - ЮНЕСКО


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по сноубордам
Глоссарий по сноубордам



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru