Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.

Philipp Konnov
14 Июля, 2023

английский язык, грамматика

В научно-технической литературе, в англоязычных текстах, структура предложения играет ключевую роль. Она не только обеспечивает ясность и точность выражения мыслей, но и способствует более глубокому пониманию материала. Правильное построение предложений помогает автору передать свои идеи читателю эффективно и без искажений.

Первый элемент структуры предложения - подлежащее. Оно указывает на субъект действия или состояния, о котором идет речь. Подлежащее обычно располагается в начале предложения и может быть выражено существительным, местоимением или глаголом-связкой.

Второй элемент - сказуемое. Сказуемое указывает на действие или состояние подлежащего. Оно обычно следует за подлежащим и может быть выражено глаголом или фразовым глаголом.

Третий элемент - дополнение. Дополнение указывает на объект действия или состояния, выполняющий определенную функцию в предложении. Оно может быть выражено существительным, местоимением или инфинитивной конструкцией.

Четвертый элемент - определение. Определение добавляет дополнительную информацию к подлежащему или другому члену предложения. Оно может быть выражено существительным, прилагательным, местоимением или фразовым глаголом.

Пятый элемент - обстоятельство. Обстоятельство указывает на условия или обстоятельства, в которых происходит действие. Оно может быть выражено наречием или фразой.

Важно отметить, что структура предложения в англоязычных научно-технических текстах часто является более сложной и содержит различные типы связей и зависимостей между элементами

Примеры и практические упражнения играют важную роль в изучении структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах. Они помогают исследовать различные конструкции, выражения и грамматические правила, применяемые в таких текстах.

Один из примеров может быть следующий:
"The experiment was conducted to determine the effects of temperature on plant growth."

Здесь предложение состоит из подлежащего "The experiment", сказуемого "was conducted" и инфинитивной фразы "to determine the effects of temperature on plant growth".
Этот пример демонстрирует типичную структуру предложения, используемую для описания цели или задачи эксперимента в научных текстах.

Другой пример может быть связан с использованием условных предложений в научно-технических текстах:
"If the sample size is too small, the results may not be statistically significant."

В этом предложении условное союзное слово "if" указывает на возможное условие (в данном случае, малый размер выборки), а результат (нестатистическая значимость) отображается при помощи модального глагола "may".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #структура предложения #структура #дополнение #сказуемое #подлежащее #местоимение #предложение #глагол #правила #наречие


Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы 7755

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: Как правильно - "невпопад" или "не в попад" 2056

Мы неоднократно обсуждали в наших выпусках "Лингвистической помощи" написание наречий. Сегодня настал черед еще одного -"невпопад" или "не в попад". Разберемся, как будет правильно.


Лингвистическая помощь: Поговорим на чистоту или начистоту - как правильно? 1347

Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся!




Лингвистическая помощь: "Впадлу" или "в падлу" - как правильно? 8348

Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу".


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6511

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 5561

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Отрывок "Крещения" из "Евангелия" на 111 языках мира 1792

40 деятелей искусств участвовало в конкурсе, объявленном на украшение стены, где на 110 языках мира написан отрывок "Крещение" из "Еванглия".


Лингвисты определили структуру "первобытных" языков 2187

Группа лингвистов определила, как порядок слов в предложении является естественным и мог лежать в основе "первобытных" языков. На первом месте стояло подлежащее, за которым следовало дополнение, а затем стоял глагол. Полный текст исследования приведен в статье в журнале Frontiers in Psychology.


Перемены в английском языке, которые мы не замечали 2638

4 изменения в английском языке, на которые вы вряд ли обратили внимание.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Что произойдет с английским языком, если исчезнет буква "E"?




Грамматические правила английского языка, которые действительно стоит знать




В современных языках сохранились следы неандертальских наречий - лингвисты



Шведское гендерно-нейтральное местоимение «hen» было добавлено в Национальную Энциклопедию страны



Оксфордский словарь пополнился символом < 3




Ученые объяснили различие в порядке слов в предложении в языках теорией информации




Язык влияет на экономическое поведение человека - исследование



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий морских терминов
Глоссарий морских терминов



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru