Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвисты определили структуру "первобытных" языков

Группа лингвистов определила, как порядок слов в предложении является естественным и мог лежать в основе "первобытных" языков. На первом месте стояло подлежащее, за которым следовало дополнение, а затем стоял глагол. Полный текст исследования приведен в статье в журнале Frontiers in Psychology.

Наталья Сашина
03 Сентября, 2015

Международная группа лингвистов, в состав которой входили трое ученых из итальянской Международной школы продвинутых исследований и трое исследователей из иранских вузов, провела исследование, определившее естественную структуру языка. А именно, они пришли к выводу, что порядок слов SOV (т.е. подлежащее-дополнение-глагол) лежал в основе большинства первобытных языков, а не SVO (т.е. подлежащее-глагол-дополнение).

Исследование состояло из двух этапов. На первом этапе носителям итальянского и турецкого языков было предложено изобрести собственные языки жестов и пообщаться на них между собой. Следует отметить, что для итальянского языка характерен порядок слов SVO, а для турецкого - SOV. В новом придуманном обеими группами испытуемых, независимо от их родного языка, жестовом языке порядок слов в предложении имел следующую структуру: "подлежащее-дополнение-глагол".

На втором этапе носителям итальянского языка и фарси были даны готовые обозначения слов жестами. Испытуемым надо было только придумать грамматику нового языка. В этом случае все они отдали предпочтение порядку слов "подлежащее-глагол-дополнение".

Ученые считают, что данное исследование доказывает, что так называемые "первобытные" языки относились к категории "подлежащее-дополнение-глагол", а все другие варианты сложились позже в процессе лингвистического развития.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #первобытный #исследование #лингвист #фарси #язык #порядок слов #подлежащее #дополнение


Локализация и переводы для африканского рынка 7208

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Структура предложения в англоязычных научно-технических текстах 1232

Основные принципы структуры предложения в англоязычных научно-технических текстах могут отличаться от тех, которые используются в разговорной речи или художественной литературе. В данной статье мы рассмотрим основные элементы структуры предложения, такие как субъект, глагол, дополнение и определение, и объясним, как они сочетаются для создания понятного и логичного высказывания.


Переводы на латышский язык глазами переводчика 2985

Особенности латышского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Так, например, в латышском языке отсутствует категория среднего рода. Существительные могут быть только мужского или женского рода.




Особенности перевода на турецкий язык 2555

На турецком языке говорят в Турции, а также в Болгарии, Узбекистане, Казахстане, Киргизии, Таджикистане и Азербайджане. В Румынии турецкий распространен в приграничных областях на юге. В Греции на нем говорят в силу постоянной миграции населения из Турции. На Кипре турецкий является официальным языком.


Число иностранных жителей Хельсинки достигло рекордного уровня 2415

К концу 2018 года число жителей финской столицы, чей родной язык не является финским или шведским превысит сто тысяч.


Интерес к персидскому языку растёт 2103

Его называют языком поэзии и песен. Он для души. Неспроста на нем сочиняли Омар Хаям, Хафиз, Саади, Руми.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 6955

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС 3698

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении 3806

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract ", Юридический перевод

метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Реклама на родном и иностранном языке


Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


Профессии лингвиста и переводчика останутся востребованными в ближайшее десятилетие


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)
Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru