Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация веб-сайта - структура сайта и способы оплаты

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим особенности способов оплаты и структуры сайта для разных стран.

Philipp Konnov
21 Сентября, 2022

локализация, сайт, оплата

Структура веб-сайта может варьироваться в зависимости от культурных регионов. Где обычно расположены кнопки и сколько текста и сколько изображений должно быть на вашем сайте? В зависимости от обычаев и практики пользователь может интерпретировать один и тот же веб-сайт либо как скучный и пустой, либо как загроможденный и хаотичный. Поэтому ваш сайт должен быть соответствующим образом адаптирован под целевую аудиторию.

Необходимо также учитывать направление написания текста, чтения, движения глаза при просмотре веб-сайта справа налево или слева направо. Это ключевая особенность, например, арабского языка, которая сразу бросается в глаза пользователю, привыкшему к традиционному направлению. Подробнее о переводах веб-сайтов на арабский язык.

Также следует учитывать количество элементов, т.е. количество товаров, которые отображаются рядом друг с другом в интернет-магазине. Точно так же, как число 13 часто ассоциируется с несчастьем в европейских странах, в некоторых азиатских странах число 4 рассматривается как символ смерти, и его, вероятно, стоит избегать.

Внимание надо уделить способам оплаты, которые вы предлагаете пользователям. Способ оплаты, очень распространенный в одной стране, может быть почти неизвестен в другой. Какому способу оплаты доверяют ваши клиенты, также может зависеть от их культуры и индивидуальной важности, которую они придают безопасности. Насколько безопасна оплата кредитной картой? Можно ли вводить свои банковские реквизиты на неизвестном интернет-сайте?

Будь то авансовый платеж, мгновенный перевод, PayPal, кредитная карта, на счет или чек, вы должны обязательно предлагать способы оплаты, которые широко распространены в целевой стране, чтобы ваши клиенты могли делать покупки в вашем интернет-магазине в так же, как они привыкли делать в своей стране.

В свете последних событий надо принять во внимание, что некоторые способы оплаты могут быть недоступны к разных странах или перестать работать довольно неожиданно.

Как правило, ваш клиент будет проводить больше времени на вашем веб-сайте, если он доступен на их языке. Когда единицы измерения, цвета шрифта, формат даты, времени и телефонных номеров и все остальное также соответствуют предпочтениям и обычаям вашей целевой аудитории, тогда ваши международные клиенты будут чувствовать себя вдвойне желанными.

В случае интернет-магазина это означает более высокую вероятность совершения покупки.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #оплата #структура #кредитная карта #интернет-магазин #PayPal #style #шрифт #веб-сайт #локализация #сайт


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 5980

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение) 1653

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.


Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 1534

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.




Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2159

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


За время пандемии книги поднялись на второе место по упоминаемости в социальных сетях 1646

Согласно результатам исследования компании Brand Analytics, книги занимают второе место по обсуждениям в социальных сетях, уступая первенство лишь маркетплейсам.


Как перевести контент веб-сайта? 4474

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3188

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 1820

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


О переводах сайтов на арабский язык 1667

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Билингвизм меняет структуру мозга - исследование




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




Международная выставка каллиграфии 2012




Twitter перевели еще на четыре языка



Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по лабораторным исследованиям
Глоссарий по лабораторным исследованиям



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru