Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бесплатные тестовые переводы: новые тенденции

В далеком (сейчас уже) 2008 году мы в бюро переводов Фларус, провели исследование в котором отразили количественные характеристики заказанных тестовых переводов, выполненных для потенциальных клиентов бесплатно. Период исследования - 3 года (с 2006 по 2008). Можно ознакомиться со статистикой и краткими выводами, кому это интересно. Сейчас пришло время указать на новые тенденции в поведении клиентов, которые хотят заказать тестовый перевод и непременно бесплатно.

Philipp Konnov
24 Апреля, 2015

бесплатный тест, тестовый перевод, тест

Тенденция первая.
Большинство клиентов, заказывая тестовый перевод, начали отдавать себе отчет, что в России ни один профессиональный исполнитель, в данном случае, переводчик, ничего бесплатно делать не будет. Поэтому найти стоящего переводчика или хорошую компанию с репутацией и достойным портфолио с помощью тестовых заказов невозможно. Понимание такое пришло и это благо для всех.

Тенденция вторая.
Если понимание процесса (описанного выше) не пришло, и клиенту во что бы то ни стало хочется заказать бесплатно отрывок текста, то мы получаем на перевод довольно объемный документ в котором набросаны подготовленные блоки текста с иллюстрациями, графиками и таблицами. Т.е. клиент тратит время, собирая их в один файл и отправляет его менеджеру бюро переводов в качестве теста. Раньше клиенты отправляли весь текст, и указывали, какой отрывок надо перевести и менеджер, редактор и переводчик могли видеть весь заказ, оценить его перспективность, тематику и контекст. А теперь тестовый заказ стал похож на кость, частично обглоданную, по которой надо уметь еще восстановить исходное целое.

Тенденция третья.
Что сейчас бросается в глаза, когда мы получаем бесперспективный запрос на бесплатный тестовый перевод, так это настойчивое стремление не сообщать никакой финансовой информации о компании, номера счета и реквизитов. Максимум, что можно получить от клиента - это адрес электронной почты и многострочную подпись в письме, содержащую полное наименование должности сотрудника и название компании с адресом, факсом и прочими атрибутами. Излишне говорить, что при такой конспирации доверие со стороны исполнителя не повышается. При этом переписка с клиентом обычно включает несколько этажей Re:Re:Re:... в которых следуют всегда одинаковые отсылки к "ищем профессионалов" и "не хотим рисковать".

Основываясь на описанных выше тенденциях, мы в бюро переводов практически отошли от практики выполнения бесплатных текстовых переводов. Вместо этого предлагаем клиентам заказать тот же самый отрывок текста, оплатив его. На практике такой заказ укладывается в несущественную сумму до 500 рублей.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бесплатный #менеджер #документ #тенденции #клиент #тестовый перевод


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27470

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международная научная конференция в Минске 2865

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


Яркие языковые тенденции ближайших лет 2181

Синхронного переводчика и преподавателя Дмитрия Петрова многие знают, как ведущего программы «Полиглот» на телеканале «Культура».




В Москве появится мобильный справочник мигранта 2454

В Москве готовится в выпуску мобильное приложение для мигрантов, которое будет содержать полезную информацию ФМС, социальных служб и некоторые другие данные.


Российские пользователи App Store начали усиленно изучать английский язык 3268

Как сообщают РИА "Новости", данные компании Apple говорят о том, что на российском сегменте рынка интернет-магазина App Store заметно вырос спрос на мобильные приложения для изучения английского языка.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4042

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


Штат Иллинойс представил возможность перевода основных документов для безработных на различные языки 2978

Департамент занятости штата Иллинойс объявил, что электронные заявки на пособие по безработице теперь доступны на испанском и польском языках.


Об узкой специализации переводов 2785

Несмотря на то, что большинство профессиональных переводчиков заявляет о своей узкой специализации, лишь незначительная часть переводов выполняется переводчиками, которые на самом деле хорошо разбираются в предмете перевода.


Изменения на рынке переводов в III квартале 2012 года 2650

Третий квартал в переводческом бизнесе традиционно считался провальным. Большинство сотрудников в отпусках, идет подготовка к осенним выставкам и новым проектам. Однако в этом году тенденция нарушилась.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Законы в Казахстане будут разрабатывать на казахском языке




Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку




История переводов: Как правильно оформить резюме




Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов



Отчет бюро переводов за 2011 год


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов?


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий африканизмов
Глоссарий африканизмов



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru