|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод выражения "Вася Пупкин" на 10 иностранных языков |
|
|
Вася Пупкин – кто он? Безликий, но не безымянный. В каждой стране есть способ для того, чтобы упомянуть "какого-то, одного из многих, типичного парня". Здесь представлены варианты на 10 различных языках мира.
1. ГЕРМАНИЯ: ОТТО NORMALVERBRAUCHER
Дословно: Отто "нормальный потребитель" или "человек невысокого полета".
2. КИТАЙ: ZHANG SAN
3. ДАНИЯ: MORTEN MENIGMAND
Что-то вроде Мортена-обывателя.
4. АВСТРАЛИЯ: FRED NURK
5. ФИНЛЯНДИЯ: MATTI MEIKÄLÄINEN
Meikäläinen выглядит как типичная финская фамилия, но это также означает "один из нас".
6. ШВЕЦИЯ: MEDELSVENSSON
Просто среднестатистический Свенссон.
7. ФРАНЦИЯ: MONSIEUR TOUT-LE-MONDE
"Господин Каждый". Или иногда Жан Дюпон.
8. ВЕЛИКОБРИТАНИЯ / НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ: JOE BLOGGS
Может быть Джо, а иногда упоминается и Фред.
9. ИТАЛИЯ: MARIO ROSSI
10. ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА: JUAN PÉREZ
А также в испаноязычных странах Центральной и Южной Америки.
У древних греков существовало 6 различных способов признания в любви в зависимости от испытываемых чувств и эмоций. Они бы были в шоке от нашей грубости в использовании одного и того же слова – "я тебя ЛЮБЛЮ" – за трапезой при свечах и небрежно подписывая письмо "с ЛЮБОВЬЮ". |
"Во всех государствах справедливостью считается одно и то же, а именно то, что пригодно существующей власти" (Платон) |
Специалисты по-разному объясняют значение известного выражения. |
В воскресенье в Японии состоялся симпозиум, для участия в котором в Токио съехались специалисты - эксперты в области информационной безопасности и технологии.
А специалистом в какой области являетесь вы? |
Если озвученные в видео варианты не помогут, просто обращайтесь к приятелю “mate”. |
А вы знаете, как переводятся на русский язык чешские фамилии? Как насчет "Не знаю" или "Не скажу"? Насколько хорошо живется чеху по фамилии "Сухая сосиска" или "Несъедобный"? В данной заметке мы приоткроем завесу тайны некоторых странных чешских фамилий. |
Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных. |
Какие тонкости и особенности китайской культуры таятся в китайских именах? Что необходимо знать переводчику при работе с именами собственными? |
Многолетнее требование Избирательной акции поляков Литвы, касающееся написания в документах иностранцев фамилий не на литовском языке, будет, наконец, удовлетворено. Такое решение приняла Государственная комиссия по литовскому языку. |
Показать еще
|
|
|
|
|