28 марта 2014 года – 160-летие со дня объявления Великобританией войны России, что послужило датой официального начала Крымской войны. В ходе этой войны союзных войск Великобритании, Франции и Османской империи против России за выход в Черное море особо запомнилась славная битва при Балаклаве, и не только гениальными стратегическими решениями или героическими подвигами. В рамках данной статьи попробуем оценить языковой след, оставленный Крымской войной.
Balaclava
Битва, о которой идет речь, произошла при Балаклаве, бухте южнее Севастополя, 25 октября 1854 года. В это время было уже достаточно холодно, поэтому британские солдаты носили вязаные шапки-маску, впоследствии получившие свое название в честь этой битвы. С тех пор это слово прочно вошло в язык, хотя теперь оно больше ассоциируется с криминальным миром, нежели Крымской войной.
Cardigan
Знаменитый герой битвы при Балаклаве, Джеймс Браднелл, лорд Кардиган, носил вязаный жилет (опять же для тепла). После войны он стал довольно заметной фигурой, и в честь него был назван вязаный жилет на пуговицах. Изначально являясь атрибутом одежды лихой кавалерии, сейчас кардиганы любимы преимущественно «книжными червями», бабушками и хипстерами.
"Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть"
В основу произведения Теннисона также легли события, произошедшие при Балаклаве. Многие слышали его строчки:
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Перевод с английского на русский Юрия Колкера - единственный более-менее распространенный у нас - представляет собой художественную вариацию и не отличается дословностью в этом моменте:
Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку...
Вот только сейчас строки: "Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть" - упоминают в несколько саркастическом смысле, например, в отношении приказов от руководства.
Raglan
Еще один военный, барон Реглан, стал законодателем мод после Крымской войны. Он потерял правую руку в Битве при Ватерлоо и носил пальто с цельнокроеным рукавом. Этот фасон рукава впоследствии был назван его именем.
Вот, собственно, то, что можно сказать о языковом вкладе Крымской войны: эти слова через английский язык распространились по всему миру. Остается только подождать, какое наследие оставят события в Крыме, происходящие в настоящее время.