|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Открылся третий сезон переводческой премии Норы Галь |
|
|
Организаторы премии Норы Галь, вручаемой за перевод короткой прозы с английского языка на русский, объявили о начале приема заявок. Рассказы, написанные в XX-XXI веках и переведенные на русский язык в 2013 году, можно присылать на конкурс до 15 марта.
Порядок присуждения премии в этом году останется прежним: переводчики, издательства, творческие организации, периодические издания и научные учреждения могут выдвинуть на соискание премии Норы Галь по одному переводу рассказа или другого вида короткой прозы. Произведение должно быть написано не ранее 1900 года, а его перевод на русский язык должен быть опубликован в 2013 году или еще не опубликован. Прием заявок продлится до 15 марта, а имя лауреата конкурса будет названо в апреле в день рождения знаменитой переводчицы Норы Галь.
В предыдущие годы лауреатами Премии Норы Галь становились Максим Немцов (Москва) за неопубликованный перевод рассказа "Ей-бо" Нелсона Олгрена, Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга, Надежда Казанцева (Екатеринбург) за перевод рассказа "Плачущие девы" Стивена Винсента Бене, Некод Зингер (Иерусалим) за перевод короткой повести "Молинью и Костиган" Денниса Силка и Татьяна Боровикова (Торонто) за перевод книги "Агата Воробей и летающая голова" Кьяртана Поскитта.
Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению. |
Российский веб-портал "Россия для всех" разработал экспресс-курс для мигрантов по изучению русского языка, который предназначен для мобильных устройств. Приложение выпущено совместно с Центром образования и культуры "Гринт". |
В этом году учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод короткой прозы с английского языка на русский, решили не вручать первую премию. Они присудили специальные награды сразу троим финалистам. |
25 января стало известно, что премия Норы Галь, которая присуждается за перевод рассказов с английского на русский язык, начинает прием заявок. |
Обладателем Нобелевской премии по литературе 2012 года был назван китайский писатель Мо Янь, ставший первым китайским писателем, которого удостоили столь высокой награды. |
Перевод на английский язык рассказов ужасов японского писателя Кодзи Судзуки, который широко известен читателям и киноманам благодаря рассказу и одноименному фильму "Звонок", напечатан на рулонах туалетной бумаги. Причем активное участие в публикации рассказа приняло минэкономики, торговли и промышленности Японии. |
Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" назвала имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за достижения в сфере литературного перевода. В этом году премии удостоены два переводчика - Нина Федорова и Ольга Седакова. |
В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|