Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.

Наталья Сашина
06 Февраля, 2012

Цель конкурса - развитие и распространение языковой культуры в целом и культуры русского языка как языка международного общения в частности. Данным конкурсом организаторы стремятся привлечь внимание студентов вузов и молодых специалистов к вопросам практического перевода, а также поощрить и поддержать молодежь, избирающую перевод как сферу своей профессиональной деятельности.

Конкурс проводится по следующим разделам: английский язык, французский язык, немецкий язык и польский язык. В разделе "Английский язык" предусмотрены три номинации: "Перевод специального текста с английского языка на русский язык", "Художественный перевод прозы с английского языка на русский язык" и "Художественный перевод поэзии с английского языка на русский язык". В разделе "Французский язык" - две номинации: "Перевод технического текста с французского языка на русский язык" и "Перевод юридического текста с французского языка на русский язык". В разделе "Немецкий язык" также две номинации: "Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык" и "Художественный перевод с немецкого языка на русский язык (поэзия)". В польском разделе всего одна номинация - "Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия)".

Заявки на участие в конкурсе принимаются с 1 февраля 2012 года до 6 марта 2012 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #юридический перевод #художественный перевод #переводчик #Санкт-Петербург #конкурс #Sensum de Sensu #поэзия #проза #русский #польский #французский #английский #технический перевод


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 19980

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Санкт-Петербурге метро заговорило на английском языке 3414

В понедельник утром пассажиры петербургского метро с удивлением услышали объявления станций на одной из линий на русском и английском языках.


Бюро переводов приглашает принять участие в Международной конференции, посвященной юридическим переводам 2671

30 июня в Познани (Польша) открывается VI Международная конференция, посвященная вопросам юридического и судебного перевода, а также сравнительной юридической лингвистике. Конференцию проводит Институт лингвистики Университета им. А.Мицкевича.




Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский 3648

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля 4164

Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля.


Переводчик PROMT освоил новые языки 5156

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.


В Туркменистане опубликовали переводы произведений Льва Толстого, Джека Лондона и Пауло Коэльо 4093

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература".


Международная выставка MERATEK-2011 начинает работу в Москве 3019

10-я Московская международная выставка измерительных приборов и промышленной автоматизации.


В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом 2138




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский


Русские поэты о муках переводческих


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов маркировки
Глоссарий терминов маркировки



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru