Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский

По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт.


В России уделяется большое внимание теории поэтического перевода, однако его историей никто не занимается. Поэтому многие произведения, известные в России как оригиналы, на самом деле являются переводами. Например, романс "Поедем, красотка, кататься" является переводом стихотворения немецкого поэта Адельберта фон Шамиссо, а гимн подводников "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" — перевод стихотворения тирольского поэта Рудольфа Грейнца.

Переводчик также рассказал, что он владеет 9 языками: немецким, английским, голландским, африкаанс, французским, мальтийским, португальским, итальянским и шотландским гэльским. Говоря о шотландском языке, Евгений Витковский отметил, что в этом языке отсутствуют слова "да" и "нет". На вопрос "Ты устал?" шотландец ответит: "Устал", а на вопрос "Она больна?" он скажет: "Она находится в добром здравии". Шотландцам непонятно, зачем нужны эти два слова.

Приступая к изучению нового языка, Евгений Витковский сначала "зубрит" грамматику, уделяя особое внимание исключениям, которые есть в каждом языке и которые необходимо знать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литературный перевод #стихи #поэзия #поэт #интервью #переводчик #перевод поэзии #немецкий #африкаанс #шотландский #португальский #мальтийский #русский


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 5503

Правильный вариант: кофе навынос.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стихи Высоцкого перевели на мальтийский язык 2790

В Томске перевели стихотворения Владимира Высоцкого на мальтийский язык. Перевод выполнила выпускница факультета иностранных языков Томского государственного университета (ТГУ) Яна Псайла.


Переводы мешают пониманию философии 2514

В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной.




Папа Римский будет вести Twitter на английском языке 3198

Информация о том, что в Twitter появился микроблог папы Римского, взбудоражила Интернет-сообщество. Как видно по картинке, на момент публикации этой заметки более 135 тыс. пользователей зафоловили аккаунт пантифика.


В Португалии состоится международная конференция лингвистов 2872

Продолжается сбор заявок на участие в конференции по языкам, прикладной лингвистике и переводу, которая пройдет с 6 по 7 декабря 2012 г. в университете Эворы (Португалия).


Художники слова: как создавались неологизмы 4149

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


В Москве наградили победителей конкурса переводов русской литературы на иностранные языки "Читай Россию" 3062

Конкурс переводов "Читай Россию" проводился в этом году впервые. По мнению организаторов, премия и, собственно, ее вручение - событие историческое. Это единственная в России награда, присуждаемая за лучший перевод русской литературы на иностранные языки.


В Пушкинском доме назовут имена лучших молодых переводчиков 2717

Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию.


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко 3329

При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В Германии назвали "антислово года - 2010"


В России объявлены результаты конкурса "Музыка перевода"


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Сокращения на чертежах
Сокращения на чертежах



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru