Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






JEDEC выпустила 6-ое издание "Словаря терминов для полупроводниковой технологии"

Компания JEDEC Solid State Technology Association, мировой лидер разработки стандартов для микроэлектронной промышленности, объявила о выпуске шестого издания широко используемого словаря "Dictionary of Terms for Solid State Technology", JESD88E.

Юрий Окрушко
17 Июля, 2013

Новая ревизия включает термины и определения для 14 новых стандартов и публикаций, которые не вошли в 5-е издание и 26 обновленных дополнительных публикаций. Словарь JESD88E доступен для бесплатной загрузки с веб-сайта компании JEDEC.

Целью создания словаря является содействие единообразному использованию терминов, определений, аббревиатур и буквенных обозначений для микроэлектронной промышленности. Авторы технических статей, редакторы, производители, покупатели и простые пользователи смогут использовать данный словарь для своих применений. Более 3000 записей ссылаются на свой источник и список дополнений, а также дату выпуска.

Словарь JESD88E был скомпилирован и отредактирован JC-10 Комитетом по терминам, определениям и буквенным обозначениям под руководством Фреда Манна (Fred Mann).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словарь #издание #термин #микроэлектроника #ревизия #аббревиатура #JEDEC #промышленность #полупроводник


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11592

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности. 568

В нашем бюро переводов несколько лет назад был выполнен один интересный перевод, связанный с этой отраслью.


История переводов: деревообработка 2699

В последнее время наблюдается явный всплеск интереса к переводам в сфере деревообработки и лесной промышленности. Наше бюро уже много лет занимается переводами в данной сфере.




Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 2597

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды" 2379

Инцидент произошел на досудебных слушаниях по делу о терактах 11 сентября.


Главный во Франции словарь Larousse ежегодно пополняется 150 новыми терминами 3189

Французский язык, подобно другим языкам, претерпевает постоянные изменения. В обиходе французов появляется огромное количество новых слов. Однако не все они попадают в самый уважаемый во Франции словарь - Малый иллюстрированный словарь "Larousse" (фр. Petit Larousse illustré).


8-ой Московский подъемно-транспортный форум "МПТФ-2012" 2828

Мероприятие будет проходить во Всероссийском Выставочном Центре (ВВЦ).


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов 3581

Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь.


В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи 3956

Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


В УрГУ прошел семинар, посвященный мастерству перевода


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов по компьютерной памяти
Глоссарий терминов по компьютерной памяти



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru