Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Объявлены финалисты премии за перевод литературы "Читай Россию"

Оргкомитет премии "Читай Россию", вручаемой за лучший перевод произведений русской художественной литературы на иностранные языки, объявил шорт-лист, в который вошли в этом году 15 финалистов.

Наталья Сашина
03 Сентября, 2012



Конкурс проводится в четырех номинациях: "Классическая литература XIX века", "Литература ХХ века", "Современная русская литература" и "Поэзия". В номинации "Классическая литература XIX века" финалистами стали: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого "Анна Каренина"; Алехандро Ариэль Гонсалес (Аргентина) за перевод повести Николая Гоголя "Тарас Бульба"; Маргарет Уинчелл (США) за перевод романа "Соборяне" Николая Лескова.

В номинации "Литература ХХ века" отмечено наибольшее число финалистов - пять переводчиков попали в эту номинацию: Софи Бенеш (Франция) за перевод "Собрания сочинений в 3-х томах" Исаака Бабеля; Лю Вэньфэй (Китай) за перевод книги "Дыхание лирики"; Дмитрий Набоков (Италия) за перевод повести "Волшебник" Владимира Набокова; Генрих Хлыстовский (Польша) за перевод романов Гайто Газданова "Призрак Александра Вольфа" и "Вечер у Клэр"; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа "Петербург" Андрея Белого.

В шорт-лист номинации "Современная русская литература" вошли следующие переводчики: Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги "Пастернак" Дмитрия Быкова; Эмануэла Гуэрчетти (Италия) за перевод романа "Даниэль Штайн, переводчик" Людмилы Улицкой; Анн Колдефи-Фокар (Франция) за перевод повести "Метель" Владимира Сорокина.

В поэтической части конкурса отмечены: Елена Видаль (Испания) за книгу "Армения в стихах и прозе" Осипа Мандельштама; Алессандро Ниеро (Италия) за книгу "Тридцать три текста" Дмитрия Пригова; Александр Ницберг (Германия) за собрание сочинений Даниила Хармса в трех томах; Мартина Якобсон (Германия) за книгу "Дымные тучи" Иннокентия Анненского.

Конкурс "Читай Россию/Read Russia" проводится впервые, и на участие в нем было зарегистрировано 98 заявок от переводчиков из 9 стран мира - Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, Франции и США.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #конкурс #литература #роман #русская литература #финалист #шорт-лист #Читай Россию #Read Russia #премия


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6039

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лауреатом литературной премии "Нос" стал Александр Стесин 1418

В московском Центре Мейерхольда подвели итоги литературной премии НОС 2019 года. Победу одержал автор мемуарного романа "Нью-йоркский обход" Александр Стесин.


В Лондоне объявили шорт-лист Букеровской премии 2098

В Великобритании обнародован шорт-лист одной из самых престижных литературных премий в мире - Букеровской премии.




Перевод на немецкий язык романа "Мастер и Маргарита" удостоен премии "Читай Россию/Read Russia" 3656

Одним из лауреатов премии "Читай Россию/Read Russia", вручаемой за лучшие переводы художественной литературы с русского языка на иностранные, стал переводчик Александр Ницберг. Его работа была отмечена в номинации "Литература ХХ века".


Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина 2901

Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года.


Французы будут читать "Войну и мир" двое суток без перерыва 3047

Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии 5430

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.


В России назвали лучшую книгу десятилетия 2936

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга 4870

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


Лингвисты преувеличивают утерю самобытности русским языком


Лингвист из Воронежа представил очередную версию авторства "Слова о полку Игореве"


Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий терминов и сокращений по оптическим линзам
Глоссарий терминов и сокращений по оптическим линзам



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru