|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга |
|
|
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.
Перевод - это не лото, в котором закрываешь клеточку за клеточкой. Сопоставление слов при переводе должно происходить не механически, "должна быть химия", - говорит Александр Богдановский. Многие литературные произведения невозможно перевести дословно. В качестве примера он приводит произведения Жозе Сарамаго, над переводами которых Александр Богдановский работал и, в частности, за роман "Евангелие от Иисуса" был удостоен премии Инолит в 1998 году. У Сарамаго, говорит переводчик, идет бесконечное расплющивание, выламывание идиом. Иногда, чтобы приблизиться вплотную, надо довольно далеко отлететь.
Перевод крупной прозы, по словам Богдановского, требует ритмичности и ежедневных упорных равномерных усилий, в отличие от стихов, где "зажегся, оплодотворил и отпал". В целом о переводе литературы в настоящее время он говорит: "Переводить сейчас некому, мало времени, мало денег, квалификация упала до уровня ниже нижнего".
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Приложение "Яндекс.Переводчик" для iOS теперь умеет распознавать и переводить тексты с фотографий и картинок. Об этом говорится в сообщении компании. |
Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов. |
Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013. |
В интервью интернет-СМИ «Православие и мир» декан философского факультета МГУ Владимир Миронов затронул тему перевода в философии, которая, как оказалось, является в этой области знания очень болезненной. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык. |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Показать еще
|
|
|
|
|