Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык.
Чтения состоятся на открытой сцене в городе Анже и объединят около двухсот французов, самому младшему из которых - 12 лет, а самому старшему - уже за 80. Акция пройдет впервые в рамках тринадцатого по счету ежегодного фестиваля "Увлеченность". Марафон стартует 9 сентября в 21:30 по местному времени и завершится спустя 46 часов. За это время чтецы прочтут порядка 1700 страниц романа "Война и мир" в первом переводе на французский, который, якобы, был одобрен самим автором.
По словам организаторов данной акции, ее цель состоит в том, чтобы напомнить французам об одном из самых великих произведений мировой литературы. "Несомненно, все знают этот роман, однако далеко не всем удалось прочитать его от начала до конца. Многим просто не хватило смелости," - говорит один из них.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Роман «Анна Каренина» Льва Толстого и трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» пропагандируют суицид. Так считает руководитель Патриаршего центра кризисной психологии Михаил Хасьминский.
|
В своем письме к Фету Лев Толстой называл свой роман “дребеденью многословной”, тем не менее “Война и мир" остается одним из самых цитируемых в мире.
|
Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма». |
Знаменитую повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат" перевели и издали на кабардинском языке В Нальчике. |
Книга премьер-министра и вице-президента Объединенных Арабских Эмиратов, правителя Дубая шейха Мохаммеда ибн Рашида аль-Мактума "Вспышки мыслей" вышла в переводе с арабского на английский язык. |
Текст для всероссийского экзамена на грамотность - "Тотального диктанта" - в этом году написала и будет диктовать всем желающим писательница Дина Рубина. |
По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Показать еще
|