Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Современные лондонцы не понимают кокни - исследование

Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни.

Наталья Сашина
03 Апреля, 2012



Более 80% респондентов, участвовавших в опросе, не понимают значения таких фраз, как "donkey’s ears" (дословно "ослиные уши", перевод "давным-давно"), "mother hubbard" (дословно "матушка Хаббард", перевод "шкаф"), "bacon and eggs" (дословно "бекон с яйцами", перевод "ноги"). Исследователи с сожалением констатируют, что коренные лондонцы понимают жаргон на том же уровне, как и те англичане, которые живут за пределами столицы.

Специалисты обвиняют в утрате лондонцами своего знаменитого диалекта мультукультурализм. Профессор лингвистики из Университета Бангора Дэвид Кристал отмечает, что со времени своего появления кокни не был широко распространен, являясь секретным способом общения между людьми. Хотя рифмованный сленг кокни забывается лондонцами, они даже сейчас продолжают изобретать новые слова. "В моих записях я нашел такие сленговые выражения двух- или трехгодичной давности, как "he was wearing his Barack Obamas" (дословно "он был одет в Барака Обаму", перевод "он был одет в пижаму")", - говорит Дэвид Кристал. "Это говорит о том, что, хотя старый рифмованный сленг кокни забывается, ему на смену приходит новый сленг", - добавляет он.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рифма #кокни #Лондон #жаргон #сленг #культура #новые слова #диалект #лингвист #опрос #исследование #английский


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4729

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности перевода немецкой деловой переписки 6436

Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW.


Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты 3783

С изменением социального статуса речь семьи Бекхэмов стала более правильной, добавился акцент, свойственный людям с высоким уровнем образования. В такому выводу пришли исследователи из Университета Манчестера.




В Лондоне вручили премию за лучший перевод русской литературы на английский язык 3004

Победителем престижной премии, вручаемой российско-британским фондом Academia Rossica за перевод русской литературы на английский язык, стал почетный профессор Университета Манчестера Джон Элсворт за роман "Петербург" Андрея Белого.


В последнее время в языке появилось не много новых слов - Максим Кронгауз 2546

За последние несколько лет в языке появилось не очень много новых слов. Это объясняется некоторой стабилизацией, считает Директор Института лингвистики РГГУ, доктор филологических наук Максим Кронгауз. Об этом он рассказал в интервью "Ведомости.Пятница".


Более половины переводчиков в своей деятельности пользуются социальными сетями 2160

По результатам опроса, проведенного порталом Superjob.ru, 54% переводчиков в своей деятельности пользуются социальными сетями. Активнее переводчиков подобными ресурсами пользуются только event-менеджеры - 67% представителей этой профессии причисляют себя к активным пользователям соцсетей.


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению 3265

В мечетях Штутгарта и Манхейма открыты школы немецкого языка и культуры для имамов.


В России каждый пятый житель - потенциальный эмигрант 2527

За последнее двадцатилетие доля россиян, стремящихся эмигрировать, существенно выросла: с 5% (в 1991 году) до 21%. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного социологами ВЦИОМ среди 1600 человек, живущих в 46 регионах России.


К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист 3571

Как считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян, к концу текущего столетия в мире останется всего два языка. Все остальные языки не умрут, но, вероятнее всего, окажутся на скромном положении диалектов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


На конференции в Баку филологи обсуждают литературу и культуру тюркоязычных народов


Люди со слабыми языковыми способностями рискуют в старости столкнуться с болезнью Альцгеймера


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике


Лингвисты проанализировали лексику российских чиновников


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Кавказские языки обсудили на конференции в Махачкале


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий цирковых терминов (английский)
Глоссарий цирковых терминов (английский)



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru