|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании |
|
|
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.
Ученые Чикагского университета говорят, что это первое научное исследование феномена Интернета. Он показывает последовательность как в том, что люди помнят, так и в том, что они не помнят.
Мы уверены в том, что помним. Мы также постоянно ошибаемся, и это, похоже, не влияет на наши убеждения. Пример: Попробуйте выбрать правильную версию логотипов или символов на изображении.
Что-то не так? Поздравляем, вы сталкнулись с интернет-феноменом, известным как визуальный эффект Манделы - последовательная, уверенная и широко распространенная ложная память. Он назван в честь Нельсона Манделы, первого президента Южной Африки и активиста борьбы с апартеидом.
Когда нас просили описать богатого дядюшку Пеннибагса — мы поражены, что его зовут не мистер Монополия, — люди часто припоминают, что у него был монокль (предупреждение о спойлере: это одно из тех ложных воспоминаний). Персонажа Покемонов Пикачу, которого часто описывают как имеющего черный кончик на конце хвоста, также является неправдой.
Устранение некоторых теорий не помогает исследователям разобраться в реальных причинах Визуального эффекта Манделы. "Можно подумать, что, поскольку у каждого из нас есть свой индивидуальный опыт на протяжении всей жизни, у всех нас должны быть эти своеобразные различия в наших воспоминаниях", - говорит Вильма Бейнбридж, доцент кафедры психологии Чикагского университета. "Но удивительно то, что мы обнаруживаем, что склонны запоминать одни и те же лица и фотографии по-разному. Эта последовательность в наших воспоминаниях действительно мощная, потому что это означает, что мы можем знать, насколько запоминаются определенные фотографии, мы могли бы количественно оценить это и даже манипулировать запоминаемостью изображения".
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Получение понимания путем изучения психологии цвета, теории и науки дает отправную точку для определения того, какие цвета будут лучше всего работать в той или иной ситуации и какова будет вероятная реакция на эти цвета. Хотя некоторые ваши реакции на цвет субъективны, многие цветовые реакции предсказуемы. |
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры. |
Книга “У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков” будет интересна студентам-филологам, переводчикам и и гуманитариям, интересующимся скандинавской культурой. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия". |
В период 10-11 марта этого года в Университете Дарэма (Великобритания) состоится III международная конференция по переводу "Translating Voices, Translating Regions". Предварять конференцию будет мастер-класс на тему "Перевод как процесс: переводчики и культурный обмен" (Translation as a Process: translators and cultural change), который намечен на 9 марта. |
Межминистерской комиссии по законодательству предстоит на днях рассмотреть законопроект, определяющий наказание за оскорбление словом "наци" ("нацист") сроком до полугода тюремного заключения и штрафом в размере 100 тыс. шекелей (более 25 тыс. долл.). |
Иллюстрированные Оксфордские словари образца 2008 года будут применяться при обучении студентов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|