|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков |
|
|
Книга “У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков” будет интересна студентам-филологам, переводчикам и и гуманитариям, интересующимся скандинавской культурой.
Немало прекрасных книг написано переводчиками–мастерами своего дела, как, например, "Слово живое и мертвое" Норы Галь, "Высокое искусство" Корнея Чуковского или "Как я изучаю языки" Като Ломб, знавшей аж 16 языков итд.
Но стоит упомянуть и о книге, написанной о самих переводчиках. Она называется “У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков” и знакомит читателя с филологами и переводчиками, стоявшими у истоков российской скандинавистики: авторами первых учебников и словарей, лекционных курсов и переводов художественной литературы со шведского, датского, норвежского, исландского и финского языков. Опубликованные здесь воспоминания об учителях и коллегах специально написаны ведущими современными учеными и переводчиками. Воспоминания предваряет обзорный очерк по истории развития отечественной скандинавистики — от ее истоков до сегодняшнего дня. Вниманию читателя предлагаются также подробные сведения об авторах статей и интервью, уникальные фотографии прошлых лет.
Источник: https://www.podpisnie.ru/books/u-istokov-rossiyskoy-skandinavistiki-portrety-filologov-i-perevodchikov
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
По словам директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза, отношение к диалектам в мире постепенно изменяется. |
В Оренбурге назвали имена победителей IХ Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод Eurasian Open 2011. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки. |
Российский лингвист, руководитель группы "Языки мира" Института языкознания РАН Андрей Кибрик прокомментировал теорию происхождения языков мира из Африки, недавно выдвинутую новозеландским антропологом Квентином Аткинсоном. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
Очередное исследование, касающееся эволюции языков и языковых процессов, было проведено группой ученых под руководством эволюционного лингвиста из Института лингвистики Макса Планка в Нидерландах - Майкла Данна (Michael Dunn). Результаты исследования опубликовал на прошлой неделе журнал Nature. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 43% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|