Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как исправить все ошибки в тексте

Можем ли мы дать гарантию, что после редактирования в тексте не останется ни одной ошибки?

Philipp Konnov
05 Апреля, 2024

ошибки, корректура

Написание текста — это большая работа, и делать это хорошо — значит пересматривать и пересматривать еще раз. Для писателей с высокими стандартами в каждом жанре и области корректура является необходимым процессом. Корректура — это последний этап редактирования перед публикацией или использованием документа. Это последний шанс убедиться, что текст настолько хорош, насколько это возможно. На этом этапе исправляют орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки.

Можно ли быть уверенным в том, что в тексте не осталось ошибок? Ответ на нашем сайте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #последний шанс #корректура #ошибки


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1177

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2799

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2089

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 2441

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.


О редактировании научных и академических текстов 1452

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


О трансформации услуги проверки перевода 2106

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.


Преувеличения 2415

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слова-паразиты 2854

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


"Период полураспада" неправильных глаголов английского языка 2108

Исследователи вычислили "период полураспада" уцелевших неправильных глаголов, чтобы предсказать, сколько времени им понадобится для регуляризации. Термин "регуляризация" в лингвистике значит языковое развитие, языковое изменение. В контексте данной статьи-это замена неправильных форм глаголов английского языка правильными, становление их регулярными. Регуляризация-это метод добавления дополнительных ограничений к условию, с целью решить некорректно поставленную задачу, или предотвратить переобучение.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки




В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке




Цифра дня: Сколько вариантов написания слова "сомнамбулический" было у участников "Тотального диктанта"




Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch?




Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного




Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов рынка Форекс
Глоссарий терминов рынка Форекс



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru