Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Использование машинного перевода с последующей редактурой - опасная тенденция

Все больше компаний и частных лиц предпочитают заказывать не прямой перевод на нужный им язык, а редактирование машинного перевода носителем языка. Но что такое редактирование машинного перевода и может ли это заменить перевод человеком-переводчиком?

Philipp Konnov
13 Декабря, 2023

электронный переводчик, машинный перевод, электронный перевод, бесплатный перевод, онлайн-переводчик, онлайн-перевод

Редактирование машинного перевода – это вычитка и адаптация текста, перевод которого был выполнен искусственным интеллектом, проще говоря, программой. Заявляемая цель редактирования перевода носителем языка – гарантировать, что результат сохранит качество и естественность перевода, выполненного профессиональным переводчиком. Это может привести к недопониманию между клиентом и командой бюро переводов, выполняющего работу.

Хотя это может показаться не так, но во многих случаях качество машинного перевода настолько плохое, что исходный текст приходится переводить с нуля.

При оформлении заказов на вычитку машинных переводов мы всегда задаем вопрос клиенту - можем ли мы принять текст в работу исходя из предположения, что он переведен без потери или искажения смысла? Другими словами, мы выполним вычитку текста, включающую исправления орфографических, пунктуационных, стилистических ошибок, но не исправим смысл текста, если он был неправильно переведен.

Каждый клиент отвечал, что смысл необходимо тоже проверить и исправить, если машинный перевод не верен. И каждый раз заказ сводился к традиционному переводу с добавлением услуги вычитки носителем языка. Ведь проверить перевод и выполнить его заново имеет одни и те же временные затраты.

Почему кто-то хочет заказать услуги редактирования, а не традиционный перевод? В основном из-за экономических факторов, другими словами, получить наибольший объем переведенного текста в кратчайшие сроки и по низкой цене. Существует тенденция думать о редактуре как о простой процедуре, хотя на самом деле она включает в себя гораздо больше. Человеческий перевод, выполняемый профессиональными лингвистами, по-прежнему остается лучшим вариантом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #лингвист #смысл #тенденция #вычитка #адаптация #качество #исходный текст #затраты #качество машинного перевода #исправление ошибок перевода #проверить перевод


В чем разница между европейским и канадским французским языком? 3616

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Импакт-фактор 905

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Минимальный заказ и очень короткие тексты для перевода – как они оплачиваются? 1664

Хотите перевести одно предложение на 10 языков и получить готовые тексты как можно быстрее? Сколько стоит работа переводчика, когда короткие тексты нужно перевести на другой язык? Сколько времени и усилий (а, соответственно, и оплаты) это на самом деле требует?




Гендерно-дифференцированный язык 4313

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3670

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.


Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 2734

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает 2727

После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».


Литературное редактирование текстов 2605

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 3685

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология

метки перевода: исследование, параграф, заключение.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Как химические элементы получают свои имена?



Русский язык не войдет в число мировых языков в будущем



История переводов: Туризм по глухим деревням




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по кабелям и проводным сетям
Глоссарий по кабелям и проводным сетям



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru