Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?

Philipp Konnov
23 Ноября, 2023

Впечатленные возможностями современных технологий, некоторые клиенты бюро переводов теперь задаются вопросом, нужны ли вообще переводчики-люди. Или роль лингвистов никогда не сможет быть полностью заменена искусственным интеллектом.

Когда дело доходит до перевода, одно ключевое различие между чем-то столь простым, как вывеска для завтрака в отеле, и чем-то техническим, например, руководством по установке оборудования, заключается в их потенциальном влиянии. Ошибки, допущенные при переводе руководства могут привести к тому, что сотрудник неправильно будет эксплуатировать оборудование и, следовательно, причинить вред устройству, коллегам по работе или себе.

Важно взвесить возможные риски. Машина – в отличие от компании или частного лица – не может нести юридическую ответственность за любые ошибки и их последствия. В целом справедливо сказать, что чем выше ставки, тем менее подходящим является машинный перевод.

Учитывая, что основной причиной приобретения услуг по переводу является выход на новые целевые рынки, легко представить потенциальные долгосрочные последствия некачественных переводов. Первое впечатление действительно имеет значение. По этой и многим другим причинам клиенты доверяют профессионально подготовленным переводчикам.

В отличие от программы, переводчики-люди могут решить, когда предпочтительно или даже необходимо отклониться от исходного текста. И если необходимо принять во внимание культурные различия, лучше всего довериться профессиональному переводчику-человеку. Машина не может самостоятельно адаптировать текст для культурно разных аудиторий.

культурные различия

Технология сама по себе не способна учесть субъективные симпатии или антипатии одной культурной группы людей по сравнению с другой. Подобные вопросы вкуса не поддаются логике. Но для вас это люди, и именно люди в конечном итоге будут покупать ваши товары или услуги. Это ключевой момент, особенно если вы хотите сохранить особый стиль общения или, в более общем смысле, придерживаться подхода к маркетингу, основанного на общении между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #экономия #ошибки #профессионал #адаптировать #ответственность #культурные различия


Происхождение слова «зомби» 9210

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 918

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Дубляж с искусственным интеллектом 1427

Дубляж с использованием искусственного интеллекта использует алгоритмы и машинное обучение для перевода и локализации аудио- или видео-контента.




Услуги по переводу программного обеспечения 1568

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 802

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1409

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2438

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов. 1440

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.


О трансформации услуги проверки перевода 2094

Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов



Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь»



Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Сравнение систем автоматического перевода и электронных (онлайн) переводчиков.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Французский разговорник
Русско-Французский разговорник



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru