Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов.

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.

Philipp Konnov
29 Сентября, 2021

В работе бюро переводов нет-нет, а вдруг появится клиент, который закажет перевод пары страниц собственноручно написанной истории и будет требовать "профессиональный перевод" этого произведения на английский язык. А получив его будет придираться к каждому слову, которое не отражает "емкой сути исходного текста". И в результате накатает отзыв, что переведено гуглом и работают мошенники.

Или другой пример, когда научный работник заказывает перевод статьи для журнала и после получает от этого журнала отказ. У нас был случай, когда журнал отказал клиенту в приеме переведенной нами статьи из-за "некачественного языка". И, конечно, не было ни одного примера в подтверждение этого. Над переводом работал носитель-итальянец, проверял перевод другой переводчик.

Подозреваю, что причина отказа в приеме статьи была в другом, но всегда удобно написать отказ, сославшись на сторонний фактор, а не объяснять реальную причину, за которую ты, как ответивший, несешь ответственность и получишь массу вопросов "почему?".

Отмечено, что только перевод своих собственных текстов вызывает у клиентов желание оставить отзыв. Резюме, рассказ, дипломная или научная работа, перевод которых мы выполнили, с особой придирчивостью рассматриваются клиентами.

Известный факт: если в тексте долго и упорно искать ошибки, то обязательно их найдешь. Не грамматические, так стилистические, не стилистика - так логика. Любой текст можно править и дорабатывать бесконечно.


Что делать с такими отзывами?
Если все понравилось, то отзыв не оставляют или делают это крайне редко, поскольку деньги оплачены за то, что все было выполнено на должном уровне. А если перевод не понравился? В этом случае есть непреодолимое желание "разбомбить контору". И дело не в том, что перевод неверный, просто перевод не понравился.

В результате на тысячу выполненных заказов мы имеем 2 негативных отзыва, 3-5 положительных, и 995 заказов вообще без обратной связи. Негатив явно перевешивает, а клиенты все заказывают и заказывают переводы. Так как донести эту информацию до потенциальных клиентов, которые выбирают исполнителя, читая отзывы?


Надо начинать работать с отзывами, публикуя реальные факты из практики.

Вот вам факт.


Оригинал


Анализ эксплуатационных свойств распределительных сетей 6 – 10 (20) кВ показывает, что одним из наиболее слабых элементов сети являются линии электропередачи, а именно изоляция. Поэтому диагностика состояния изоляции линий и разработка новых интеллектуальных устройств и систем диагностики является важной задачей. На сегодняшний день задача высоковольтного испытания и задача определения места повреждения (ОМП) изоляции выделены в отдельные виды работ, выполняются часто разными бригадами, с применением большого разнообразия парка приборов, что существенно усложняет работу бригад, увеличивает время ремонтных и восстановительных работ и может приводить к ошибкам обусловленным человеческим фактором. Необходимо развивать новые технические решения интеллектуальных диагностических устройств, позволяющие в комплексе рассматривать задачи испытаний и автоматического без операторного, интеллектуального ОМП.




Гугл-перевод


Analysis of the operational properties of 6-10 (20) kV distribution networks shows that one of the weakest elements of the network is power lines, namely insulation. Therefore, diagnostics of the state of insulation of lines and the development of new intelligent devices and diagnostic systems is an important task. To date, the task of high-voltage testing and the task of determining the location of damage (OMP) of insulation are separated into separate types of work, often performed by different teams, using a wide variety of instruments, which significantly complicates the work of teams, increases the time of repair and restoration work and can lead to errors due to the human factor. It is necessary to develop new technical solutions for intelligent diagnostic devices that allow to consider in a complex the tasks of testing and automatic, without operator, intelligent OMP.


Перевод, выполненный человеком


On testing 6-10 (20) kW distribution mains performance, the electric power lines, specifically their insulation, were identified to be as one of the weakest possible network elements. Therefore, the very problem is to take measures for testing power line insulation performance and for developing new intellectual devices and diagnostic systems. Today, high-voltage tests are conducted separately from insulation damage localization procedures so that each team is engaged in any individual job using a number of different instruments, thus making it hard to carry out any team-based and extended service/maintenance works resulted in human factor induced faults. It is necessary to develop novelty-based intellectual diagnostic technical solutions that will allow adopting specific intellectual damage point localization (DPL) tools to be controlled automatically with no human involved.



Перевод и гугл в режиме рецензирования. Совпадений - 2%


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинный перевод #бюро переводов #переводчик #ошибка #мошенник #ответственность #отзыв


Календарь на 2015 год от бюро переводов "Фларус" 15315

Получите наш фирменный календарь на 2015 год бесплатно! Это удобный и практичный аксессуар на рабочем столе на работе или дома.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 1808

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 830

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Системы рецензирования текстов 726

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1701

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Мошеники в переводческом бизнесе 1654

Вероятно, каждый из нас получал на телефон или e-mail письма, содержащие разного рода схемы вымогания. В переводческом бизнесе началась волна запросов от вымогателей денег.


Рейтинг популярности бюро переводов 2464

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3441

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.


Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками 2552

Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Russia's energy-based economy sank by 8%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Чешско-русский глоссарий финансовых терминов
Чешско-русский глоссарий финансовых терминов



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru