Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рейтинг популярности бюро переводов

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.

Philipp Konnov
20 Декабря, 2012

1. Прочь, непосвященные
Мнения участников рейтинга - это мнения профессионалов, которое публикуется в среде, где всем и так это мнение и его производные известны. Мнение профессиональное и обывательское необходимо четко разделять.

На практике участие в рейтинге, потребители которого из одной профессиональной группы, являет собой простой статусный символ. В моем понимании подобный рейтинг популярности бюро переводов (не квалификации, не надежности, не эффективности, а лишь популярности, что, думаю, тоже немаловажно для участников), может быть использован в качестве PR-площадки для лидеров рынка переводов.

Когда я захожу в банк, в котором открыт счет нашего бюро переводов, то в каждом углу встречаю плакат "Банк России, по мнению рейтинга журнала The Banker". Как пользователь услуг банка, я не в курсе истинного значения этого плаката, но допускаю, что банк, в который я только что зашел - достойней остальных. Также я полагаю, что журнал этот популярен в среде банкиров и предлагает свое квалифицированное мнение. Т.е. я получаю посыл, что банк, в который я зашел - лучший в России.

В отличие от журнала, у рейтинга популярности бюро переводов есть явный недостаток собственной популярности. Любой из лидеров рейтинга серьезно превышает по популярности сам рейтинг. Как по времени существования, так и по вложенным в раскрутку ресурсам. Чтобы я, как простой потребитель переводческих услуг, решил в пользу лидера рейтинга, я должен этот рейтинг, как минимум, принять.


2. Похвала за похвалу
Я был знаком с рейтингом по результатам прошлого года и, несмотря на то что наша компания не принимала участия, иногда следил за голосованием на сайте. В этом году я о рейтинге подзабыл, и напомнил мне о нем один из участников, сообщив, буквально, следующее:
- Сейчас мы участвуем в рейтинге русскоязычных бюро переводов, для нас участие важно только с точки зрения разработчика для бюро переводов. Если мы вам нравимся, будем благодарны за включение нас в список. Насколько я понимаю, ваше бюро будет также включено в список после того, как вы проголосуете, что будет полезно для поисковой оптимизации (SEO) и информационного присутствия (PR visibility). То есть налицо тренд про кукушку и петуха. Собственно, это бич любого свободного голосования, который нивелируется лишь количественно.


И несколько советов напоследок.

В моем случае, при заполнении анкеты я не мог указать агентств, услугами которых пользовался. Я не заказчик услуг, я исполнитель. Откуда я могу знать про качество работы моих конкурентов, несмотря на то, что большинство из них, в силу того же рода деятельности, мне знакомо. Т.е. я могу отметить кого-то по своей личной причине (нравятся тексты сайта, поведение на рынке, проекты компании и др.), но не могу отвечать как заказчик. Как писал Умберто Эко о "карнавальной жизни" - это игра. Надо предоставить агентствам (т.е. участникам) заполнить анкету, а голосование предоставить всем желающим на конкурсной основе. И пиарить рейтинг в медиа. Участники тоже помогут, смотри пункт 2. Механизмы конкурсов уже отработаны. Для участников можно оставить один пункт голосования, разрешив указать себя любимого и добавить поле, за что именно. В результате получим более ценную информацию об участнике, под видом объяснения.

С этого года, когда известность рейтинга достигла отдаленных участников рынка переводов, очевидно, что началась трансформация интересного проекта в PR-площадку для лидеров рынка. Это ощущение возникло само собой, когда я прочитал отзывы на первой странице рейтинга, пока искал кнопку для заполнения анкеты. Полагаю, что самая большая ценность проекта заключается в уникальной справочной информации, которую многие участники сообщили, довольно близкую к действительности. Из рейтинга можно создать справочник бюро переводов, который через несколько лет имеет шанс превратиться в популярное онлайн-издание и в которое будет почетно попасть любому бюро переводов. В данном контексте интересно поизучать причины неудачи проекта "Кто есть кто на рынке переводов". Несмотря на более "высокую" и дорогую поддержку уже на второй год существования было понятно, что проект был неудачный. Не в последнюю очередь в силу своей "пафосности".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #список #отзыв #справочник #рейтинг #бюро переводов


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 9574

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Англо-русский глоссарий терминов по стоматологии 5095

В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями.


В Москве появится мобильный справочник мигранта 2465

В Москве готовится в выпуску мобильное приложение для мигрантов, которое будет содержать полезную информацию ФМС, социальных служб и некоторые другие данные.




Почему переводы автомобильной тематики популярны в Канаде? 2593

Почему перевод автомобильной тематики является столь важной переводческой отраслью Канады? Ответ довольно прост: в настоящее время Канада – десятый по величине автопроизводитель в мире, выпускающий 2,1 миллион автомобилей в год.


Русский язык находится на третьем месте по популярности в мире - эксперт 3474

Русский язык находится в тройке самых популярных в мире языков с общим числом носителей свыше полумиллиарда человек. Об этом заявила глава Санкт-Петербургского государственного университета и руководитель Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Людмила Вербицкая, выступая на Всемирном конгрессе соотечественников.


Популярные направления переводов в марте 2012 года 3151

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.


Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись 3575

Американский юмористический сайт Cracked.com назвал список из десяти иностранных слов и выражений, которые прочно утвердились в английском языке из-за отсутствия эквивалентов и из-за своей выразительности. Список возглавило финское слово "пилкуннуссия" (финск. "pilkunnussija"), которое означает "грамматический педант".


Книги и перевод: британские и американские авторы назвали величайшие книги всех времен 2851

125 современных британских и американских писателя, в числе которых Джонатан Франзен, Норман Мейлер, Стивен Кинг, Энн Патчетт, Джойс Кэрол Оутс, приняли участие в составлении списка самых лучших книг и авторов всех времен.


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3268

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия"




Самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография Стива Джобса




Общество немецкого языка выбрало слова 2011 года



В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека


Россияне продемонстрировали низкий уровень владения английским языком


Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка.


Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по сварке
Глоссарий по сварке



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru