Отрасль лингвоуслуг и технологий за последние несколько лет пребывает в состоянии дизрапта, то есть внедрения новых технологий, меняющих саму отрасль, что приводит к конкуренции с устаревшими технологиями. Как мы видим, компании приспосабливаются к нейронным системам, машинному переводу, что выводит процесс в другую плоскость.
В то же время
тенденции в отношении технологий в России имеют отличия от общемировых, а главным отличием является демпинг стоимости услуг: за десять лет цены на услуги практически не изменились, даже с учетом инфляции. Таким образом,
профессия переводчика обесценивается, становится невыгодной, что приводит к потере кадров.
Такая посредническая деятельность, как перевод, между отдельными людьми, компаниями и даже странами, лишаются большой части работы.
Также очень важно отметить, что основной объем рынка локализации и услуг перевода обеспечивали Америка и Европа, связь с которыми прерывается в связи с санкциями.
На данный момент, по словам вице-президента ассоциации переводческих компаний России Алексея Шестерикова, помимо глубокого знания иностранного языка необходимо стать специалистом в какой-либо другой сфере, как, например, финансовой, нефтегазовой, юриспруденции. Имея
профессиональный опыт в таких глобальных областях, у переводчика вне всяких сомнений будет больше предложений и возможностей развития.