|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки |
|
|
В Донецкой области сотрудник ГАИ воспользовался услугами переводчика для того, чтобы получить с нарушителя-иностранца взятку в размере 1500 гривен.
Гражданин Бельгии, путешествующий по Украине, нарушил правила дорожного движения. Нарушение заметил бдительный сотрудник ГАИ и задержал нарушителя. Иностранец признал свою вину и согласился уплатить соответствующие нарушению штраф. Предприимчивый инспектор предложил гостю уплатить штраф на месте и, что примечательно, сумма "штрафа" в четыре раза превышала установленную по закону за подобное нарушение. На требование инспектора "давай тысячу пятьсот!" и следующее за этим "no problеm" бельгиец только радостно улыбался.
В переговоры пришлось вступить переводчице, которая сопровождала иностранца. Она прояснила ситуацию с размером "штрафа" и способом ее уплаты, который, однако, не обрадовал гостя Украины. Тем не менее, взятку инспектору ему все же пришлось дать, в противном случае его путешествие могло не продолжиться. Однако, отъехав от поста, бельгиец первым делом обратился в посольство, где ему объяснили, куда следует обращаться с жалобами на предприимчивых сотрудников ГАИ. Инспектора быстро нашли на том же посту. Теперь ему грозит тюремное заключение сроком от 5 до 10 лет с конфискацией имущества.
Для начала погрузимся в историю вопроса. |
V červnu spustil Ústav pro jazyk český elektronický dotazník, ve kterém se měli uživatelé vyjádřit k současným pravidlům ohledně psaní velkých písmen. Pokud by veřejnost ve velkém preferovala změny, došlo by v českém pravopisu k úpravám. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain". |
В Британии судебные переводчики провели акцию протеста у здания парламента, чтобы выразить свое недовольство введением изменений в законодательство, согласно которым все суды в стране будут работать только с переводчиками одной компании Applied Language Solutions. |
Иностранных граждан в России, работающих в сфере ЖКХ, бытового обслуживания и торговли, могут обязать пройти тест на уровень владения русским языком. В настоящее время знание русского языка подтверждают лишь те иностранцы, которые претендуют на получение российского гражданства. |
Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом. |
Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков. |
Большая дискуссия разгорелась в Чехии из-за заявления директора Института чешского языка Карла Оливы о разрешении разговорной формы "abysme", которая бы распространилась в литературном языке наряду с разрешенной формой "abychom" (рус. "чтобы" - 1 лицо, мн. ч.). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|